首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To
admin
2016-06-22
122
问题
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.
The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didnt take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. " I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing. " Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend" , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’ s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.
选项
答案
去美国的参观者不断提出一种说法:美国人对他们是多么的友好,热情,并且乐于助人。公平而言,这种现象描述对加拿大和加拿大人也是存在的。并且可以认为在北美都存在。当然也有例外,小心眼的公务员,粗鲁的服务员,不礼貌的出租车司机在美国也不是不存在的。但是这种说法如此普遍,因此值得深究。 很长一段时间以来在这个国家的很多部分,一个旅行者都是一个受欢迎的“闯入者”,枯燥和孤独沉闷的生活,是那些彼此居住很遥远的家庭的通常难题。陌生人和旅行者是生活多样性的来源,并且带来外面世界的消息。边境的艰苦现实也形成了热情好客的传统。一个人单独旅行,如果饥饿受伤或者患病,除了向最近的小屋或者居民寻求帮助以外,没有别的地方可以去。对旅行者来说这不是一个可以选择的问题,对定居者也不是一时的慈善冲动。这仅仅是反映了日常生活的艰苦,如果不收留这个陌生人并照顾他,那么就没有其他人可以这样做。而且要记住,也许有一天你也会遇到同样情况。 今天有很多慈善组织专门帮助那些有困难的旅行者。但是在美国对陌生人热情好客的老传统仍然存在,特别是在远离繁忙旅行路线的小城镇。我只是旅行经过这里,和这个美国人随便聊了聊,他竟然很快的邀请我去他家里吃晚饭——真是令人惊奇。这种说法常常被到美国的参观者提到,但是不能被正确地理解。许多美国人的友谊不应该被理解为表面的或者是虚伪的,而是文化传统历史性发展的结果。 就像在很多发达的社会一样,美国在所有社会关系下也有一套复杂的文化标识,假设和习俗。当然会讲一门语言并不意味着他就理解了这种语言所在的社会和文化模式。那些不能正确理解文化含义的参观者就会得出错误的结论。例如一个美国人使用“朋友”这个词的时候,这词的文化含义也许和参观者的语言和文化中的含义十分不同。在公交车上的短暂相遇远远不能分辨出是出于礼貌还是真正的兴趣。但是友善是一种美德,许多美国人都很看重这个美德,并希望他们的朋友和邻居也看重这种美德。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6sya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲的父母早年双亡,工作后也一直不顺利,遂认为礼会不公,决定在公交车上引爆炸弹,报复社会。甲在车上引爆炸弹导致多名乘客不同程度地受伤,公交车严重受损。甲的行为构成()
根据法律规定,无民事行为能力人对其法定代理人的请求权的诉讼时效期间起算日期是()
甲(17周岁)与乙(17周岁)是朋友,甲告知乙自己的女朋友丙(13周岁)对自己有误会,要与自己分手,要求乙帮忙把丙骗出来,以便自己向丙解释清楚。乙信以为真,于是设计将丙骗到一个偏僻的仓库,将丙反锁其中,并通知了甲。甲赶来后,乙在仓库外帮甲望风。实际上,丙并
甲是某校的中学生,品学兼优,应当被评为市级“三好学生”。但是校长利用职权让各方面远不如甲的自己的女儿被评为了市级“三好学生”,而甲没有被评上。校长侵犯了甲的()
甲有家族精神病史,虽然当前没有精神病的征兆,但甲担心自己不知道哪天会发病。于是2017年10月4日,甲与乙签署监护协议,约定如果甲成为精神病患者,由乙担任甲的监护人。2017年12月18日,甲果然发病,经检测为中度精神病患者。乙根据合同主张自己是甲的监护人
2014年1月1日,甲公司与乙公司签订了一份关于机器设备的买卖合同。双方约定:甲公司向乙公司出售机器设备一套,货款100万,乙公司应于2014年9月1日前付款,同时,甲公司代为保管该机器设备至2014年3月1日。为担保乙公司向甲公司支付100万货款,丙公司
德凯公司拟为新三板上市造势,在无真实交易意图的情况下,短期内以业务合作为由邀请多家公司来其主要办公地点洽谈。其中,真诚公司安排授权代表往返十余次,每次都准备了详尽可操作的合作方案,德凯公司佯装感兴趣并屡次表达将签署合同的意愿,但均在最后一刻推脱拒签。期间,
nationaltreatment
allocationoffinanceincome
Almost46,000homesinSwitzerlandareempty,a14percentincreaseoverlastyear,asthenationalhousingvacancyrateroset
随机试题
再次免疫应答产生抗体的特点不包括
男性,40岁,中上腹饥饿性隐痛反复发作10年,伴反酸、嗳气,进食和服用抑酸剂可缓解。如进行腹部检查,最具诊断价值的体征是
病人54岁,肥胖,5年来经常劳累后心前区疼痛,休息后好转,近日心绞痛发作频繁,来门诊检查血压20/12kPa(150/90mmHg),医生不应采取的措施
3岁女孩,反复咳嗽2个月,查体:体温正常,浅表淋巴结(一),咽(一),两肺多哮鸣音,无水泡音,反复抗生素治疗不愈,以往无呛咳病史,有过敏性鼻炎。首选的检查是
两根矩形截面悬臂梁,弹性模量均为E,横截面尺寸如图,两梁的载荷均为作用在自由端的集中力偶。已知两梁的最大挠度相同,则集中力偶Me2是Me1的:(悬臂梁受自由端集中力偶M作用,自由端挠度为)
个人理财业务是建立在()基础上的银行业务。(2011年)
北京是世界第()大“美食之城”,居内地之首。
(2017·湖南)小明制订了一周的详细学习计划,规定了学习时应该做什么不做什么、先做什么后做什么、用什么方式做、做到什么程度等诸多方面的问题。这主要体现的是学习策略的()特征。
1945年抗日战争胜利,中国作为联合国安理会五大常任理事国之一,国际地位显著提高。其原因是()。
Inthe1960s,medicalresearchersThomasHolmesandRichardRahedevelopedachecklistofstressfulevents.Theyappreciatedthe
最新回复
(
0
)