首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To
admin
2016-06-22
141
问题
A report consistently brought back by visitors to the US is how friendly, courteous, and helpful most Americans were to them. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American. There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence. Dullness and loneliness were common problems of the families who generally lived distant from one another. Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.
The harsh realities of the frontier also shaped this tradition of hospitality. Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement. It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers. It reflected the harshness of daily life: if you didnt take in the stranger and take care of him, there was no one else who would. And someday, remember, you might be in the same situation.
Today there are many charitable organizations which specialize in helping the weary traveler. Yet, the old tradition of hospitality to strangers is still very strong in the US, especially in the smaller cities and towns away from the busy tourist trails. " I was just traveling through, got talking with this American, and pretty soon he invited me home for dinner—amazing. " Such observations reported by visitors to the US are not uncommon, but are not always understood properly. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships. And, of course, speaking a language does not necessarily mean that someone understands social and cultural patterns. Visitors who fail to "translate" cultural meanings properly often draw wrong conclusions. For example, when an American uses the word "friend" , the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor’ s language and culture. It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest. Yet, being friendly is a virtue that many Americans value highly and expect from both neighbors and strangers.
选项
答案
去美国的参观者不断提出一种说法:美国人对他们是多么的友好,热情,并且乐于助人。公平而言,这种现象描述对加拿大和加拿大人也是存在的。并且可以认为在北美都存在。当然也有例外,小心眼的公务员,粗鲁的服务员,不礼貌的出租车司机在美国也不是不存在的。但是这种说法如此普遍,因此值得深究。 很长一段时间以来在这个国家的很多部分,一个旅行者都是一个受欢迎的“闯入者”,枯燥和孤独沉闷的生活,是那些彼此居住很遥远的家庭的通常难题。陌生人和旅行者是生活多样性的来源,并且带来外面世界的消息。边境的艰苦现实也形成了热情好客的传统。一个人单独旅行,如果饥饿受伤或者患病,除了向最近的小屋或者居民寻求帮助以外,没有别的地方可以去。对旅行者来说这不是一个可以选择的问题,对定居者也不是一时的慈善冲动。这仅仅是反映了日常生活的艰苦,如果不收留这个陌生人并照顾他,那么就没有其他人可以这样做。而且要记住,也许有一天你也会遇到同样情况。 今天有很多慈善组织专门帮助那些有困难的旅行者。但是在美国对陌生人热情好客的老传统仍然存在,特别是在远离繁忙旅行路线的小城镇。我只是旅行经过这里,和这个美国人随便聊了聊,他竟然很快的邀请我去他家里吃晚饭——真是令人惊奇。这种说法常常被到美国的参观者提到,但是不能被正确地理解。许多美国人的友谊不应该被理解为表面的或者是虚伪的,而是文化传统历史性发展的结果。 就像在很多发达的社会一样,美国在所有社会关系下也有一套复杂的文化标识,假设和习俗。当然会讲一门语言并不意味着他就理解了这种语言所在的社会和文化模式。那些不能正确理解文化含义的参观者就会得出错误的结论。例如一个美国人使用“朋友”这个词的时候,这词的文化含义也许和参观者的语言和文化中的含义十分不同。在公交车上的短暂相遇远远不能分辨出是出于礼貌还是真正的兴趣。但是友善是一种美德,许多美国人都很看重这个美德,并希望他们的朋友和邻居也看重这种美德。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6sya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
《刑法》第230条规定:“违反进出口商品检验法的规定,逃避商品检验,将必须经商检机构检验的进口商品未报经检验而擅自销售、使用,或者将必须经商检机构检验的出口商品未报经检验合格而擅自出口,情节严重的,处……”该条款的罪状属于()
国有化工厂车间主任甲与副厂长乙共谋,在车间的某贵重零件仍能使用时,利用职务之便,制造该零件报废、须向五金厂(非国有企业)购买的假象(该零件价格26万元),以便非法占有货款。甲将实情告知五金厂负责人丙,嘱咐丙在接到订单后,只向化工厂寄出供货单、发票而不需要实
我国《刑法》第233条规定:“过失致人死亡的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节较轻的,处三年以下有期徒刑。本法另有规定的,依照规定。”请分析:如何理解“本法另有规定的,依照规定”?
甲常年在外打工,房屋年久失修。某日大风刮倒了甲家院墙,将邻居乙放在院墙下的盆栽砸坏,价值300元。乙找人将甲的院墙重新垒起并进行加固,花费1000元。以下说法正确的是()
简述建设用地使用权的概念和特征。
债权人的债权到期前,存在影响债权人债权实现的情形时,债权人可以采取的措施有()
Thecurrentlimitationsofinternetlearningareactuallythoseofpublishingworld:whocreatesaqualityproductthatoffersa
CourtReporter
homeappliancesgoingtothecountryside
Globalizationistransformingtheworld.Whileitbringsgreatbenefitstosomecountriesandindividuals—abacklashhasarisen
随机试题
脾的胸腺依赖区是()
一把长25cm的无菌镊子浸泡在消毒液中,消毒液面需浸没镊子的长度是()。
下列哪项肾结核手术的治疗原则是不正确的()
王某在申请初始注册时应具备的条件的描述中正确的是()。王某有()的情形,则注册机关不予注册。
账户没有固定的格式和结构。()
BP曲线用以考察国际收支平衡时()两个宏观经济变量之间的关系。
证券服务机构从事证券服务业务必须得到()和有关主管部门批准。
(2014.·内蒙古)闭卷考试时,学生主要的记忆活动是()
下列各句中,没有语病的一句为()。
Themedievalchurchcondemnedman’spartakingin______pleasures.
最新回复
(
0
)