首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
admin
2016-09-17
33
问题
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中国经济的发展。中国已成为最具有发展潜力的经济大国之一。
选项
答案
On the world stage, China has become an economic power that cannot be ignored. Since the Chinese government launched the Reform and Opening-up policy in 1978, Chinese economy has been developing rapidly. In the last decade, China has moved up four places and become the world’s second largest economy behind the United States. China’s GDP now accounts for a tenth of the global economy. The Chinese government will adopt more effective measures to boost Chinese economy. China has become one of the most promising economic giants.
解析
1. 第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。
2.翻译第3句“中国排名提升了……,成为……”时,可译为并列结构:China has moved up…and become…。状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。
3.倒数第2句中的“来促进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boostChinese economy来表达。
4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,前景最好的”,可用the most promising来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6xY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
A、Arecreationalprogram.B、Aneducationalprogram.C、Aprogramforcartoons.D、Aprogramforcommercials.B
A、Itcancausenodamagesatall.B、Itcancausedamagestothecomputersystems.C、Itcancopyyourfilesincomputers.D、Itca
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B
A、Washingplates.B、Clearingtables.C、Shiningshoes.D、Sweepingthefloor.C细节题。短文中提到,6岁时thespeaker的第一份工作是给客人擦鞋(shiningshoes
A、Shedoesn’tneedthejob.B、Shehasn’tgotajobyet.C、Shehasgotagoodjob.D、Sheisgoingtostartworksoon.B男士恭喜女士找到工作
A、Librarianandstudent.B、Shopassistantandcustomer.C、Teacherandstudent.D、Classmates.A女士说每个人只能拿三本书(threebookseachperso
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
房间隔缺损的血液动力学改变是:()
砷中毒引起土壤铬污染引起
我国执业药师药学服务规范内容包括
甲公司非法窃取竞争对手乙公司最新开发的一项技术秘密成果,与丙公司签订转让合同,约定丙公司向甲公司支付一笔转让费后拥有并使用该技术秘密。乙公司得知后,主张甲、丙间的合同无效,并要求赔偿损失。下列哪些说法是正确的?()
桩板墙顶位移应满足()。
中国证监会对申请设立子公司的证券公司在风险控制指标、净资本、经营管理能力、市场占有率、治理结构、风险管理、内部控制机制等方面有审慎性的要求,要求最近一年净资本不低于()亿元。
市场供给不变,由于需求增加将导致()。
卓别林每天从事拧螺丝的工作,时间久了以后,他的学习能力开始下降。这种现象足因()的作用而导敛的。
TheCommissionisexpectedtoproposeallowingpeopletochoosewhichlegaljurisdictiontheywouldcomeunder,basedontheir(
Thinnerisn’talwaysbetter.Anumberofstudieshaveconcludedthatnormal-weightpeopleareinfactathigherriskofsomedis
最新回复
(
0
)