首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry)。从而让中国的经济结构更加协调(coor
admin
2015-04-28
121
问题
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且致力于发展第三产业(tertiary industry)。从而让中国的经济结构更加协调(coordinated)、优化(optimized)和平衡。不同产业之间以及产业内部的比例关系已经有了明显的改善。第一产业的比例下降了,而第二产业和第三产业的比例则上升了。
选项
答案
Before 1978, China’s economy had a weak foundation in agriculture, and the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced. Since 1978, China has adopted a series of policies giving priority to the development of light industry, strengthening the construction of basic industry and facilities, and devoting major efforts to developing tertiary industry, so as to make China’s economic structure more coordinated, optimized and balanced. The relations between different industries and within industries in terms of proportion have clearly been improved.The proportion of primary industry has declined, while that of the secondary and tertiary industries has grown.
解析
1.第一句中,“农业基础”可译为foundation in agriculture;“比例很不均衡”可译为the ratio between light and heavy industries was quite unbalanced。
2.第二句中,“自……起”一般译为since…,且后面主句要用现在完成时;“采取了一系列政策”可译为has adopted a series of policies;“优先考虑……”、“加强……”和“致力于……”均应用现在分词结构作状语。
3.第三句中,“有了明显的改善”用被动语态结构,而且要用现在完成时,可译为have clearly been improved。
4.第四句中,“第二产业和第三产业的比例”可译为that of the secondary and tertiary industries,其中that替代前半句中提到过的proportion。在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itwentoutofuse300yearsago.B、Itwasinventedaftertheshortbow.C、Itwasdiscoveredbeforefireandthewheel.D、Iti
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways【B1】______thesituationtheyarein.Thisisveryn
A、Thecollegedoesn’thaveanyrock-climbingequipment.B、Notmanystudentsareinterestedinit.C、Thereisnoonetoteachthe
A、Translator.B、Travelagent.C、Languageinstructor.D、Environmentalengineer.A对话中,男士说他在报纸上看到一份很适合女士的工作,是欧洲空间局正在招聘翻译,故可知正确答案为A。
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝时期,山水卷轴中出现了绑在竹竿上的木制轿子。轿子在种类上有官轿、民轿和喜轿等。轿子最重要的用途可
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—commerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一
随机试题
A.出血、栓塞、休克B.鼻出血、牙龈出血、月经过多C.贫血、出血、感染D.深部肌肉血肿与骨化关节炎E.双下肢对称性紫癜伴有关节痛过敏性紫癜表现为
男,68岁。既往有慢性支气管炎病史10年,1周前因感冒后咳嗽加重来诊,查体:神志模糊,两肺哮鸣音,心率110次/分,血气分析pH7.30,PaO250mmHg,PaCO280mmHg。下列治疗措施正确的是
英译汉:“timeofdelivery”,正确的翻译为()。
某卷烟厂为增值税一般纳税人,2012年11月份发生下列经济业务:(1)向农业生产者收购烟叶30吨,支付收购价款40万元,另外按收购价款的10%支付了价外补贴,烟叶税20%,取得收购凭证。另支付运输费用3万元,取得运输公司开具的运输发票;烟叶验收
C公司生产和销售甲、乙两种产品。目前的信用政策为“2/15,n/30”,有占销售额60%的客户在折扣期内付款并享受公司提供的折扣;不享受折扣的应收账款中,有80%可以在信用期内收回,另外20%在信用期满后10天(平均数)收回。逾期账款的收回,需要支出占逾期
我国第一所公立幼稚师范学校——江西实验幼师的创办者是()。
“一把钥匙开一把锁”是启发疏导原则的体现。()
某日凌晨2时许,有人传言,某化工园区一化工企业要发生爆炸,导致邻近化工园区的上万人情绪恐慌,并离家出逃。当地县委县政府高度重视这一事件,在得知情况后第一时间启动应急预案,召集相关镇区和部门进行会办,成立事件应急工作领导小组,落实人员现场调查事件发
阿富汗大支尔格会议代表团主席西卜加图拉.穆贾迪迪对中国改革开放所取得的巨大成就表示______,并再次______了阿富汗坚持一个中国的立场。填入划横线部分最恰当的一项是()。
WhenSpanishfootballclubBarcelonapaidUS$35millionforRonaldinholastsummer,theyweren’tbuyingaprettyface."Iam【C1】
最新回复
(
0
)