首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能人睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能人睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流
admin
2012-05-29
20
问题
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能人睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知。(81)
大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,(82)
但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。
在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,(83)
海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
(84)
世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。
(85)
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴。仿佛与我一同在思索……
选项
答案
Whenever people gather together,an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century.
解析
翻译时注意原文有“无论什么时候”之意,所以加上“Whenever”更贴切。“强盛”译为“prosperous and powerful”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/71yK777K
本试题收录于:
A类竞赛(研究生)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
A类竞赛(研究生)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
Beingabletomulti-taskishailedbymostpeopleasawelcomeskill,butnotaccordingtoarecentstudywhichclaimsthatyoun
Thereisnomagicrecipeforsuccess,butthereisoneessential【C1】ing______:therightattitude.Withoutapositiveattitude
WhilebaseballisoftendescribedasthenationalsportoftheUnitedStatesofAmerica,itprobablydevelopedfromaneighteent
Nomatterhowcarefullyyouplanatripwithafriend,orfamilymember,therewillprobablybeconflictsalongtheway.Evenaf
Alice’sAdventuresinWonderland(oftenshortenedtoAliceinWonderland)isgenerallythoughtofasoneofthegreatestbooksf
Itmightbetimetolookinyourmomordad’sclosetforsomethingtowear.Manystylesfromtwentyorthirtyyearsago,whichw
DemographicindicatorsshowthatAmericansinthepostwarperiodweremoreeagerthanevertoestablishfamilies.Theyquickly
Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofpr
Themid-and-late19thcenturyisgenerallyknownastheVictorianage,controlledbytheruleofQueenVictoria.Thisisaperio
1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能人睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……这次到台湾访问交流
随机试题
简称“董西厢”的是()
病人便溏,伴见纳呆呕恶,脘腹胀闷,头重如裹,苔白腻,最宜诊断为
会阴擦洗的目的不包括
填方路段找平修成台阶形式时,每层台阶高度不宜大于( )mm。
在下列各项中,既属于项目资本金现金流量表的流出内容,又属于全部投资现金流量表流出内容的有()。
()的薪酬结构有利于激励员工提高技术、能力。
隋末至初唐时期的长安大云经寺北佛塔被称作“三绝塔”,是因内有郑法轮、田僧亮、杨契丹的画迹,以及“相匠”韩伯通的雕塑。()
有一质量为m的木块,从半径为r的圆弧曲面上的a点滑向b点,如图。如果由于摩擦使木块的运动速率保持不变,则以下叙述正确的是()。
政府管理的创新模式主要有效率驱动模式、小型化与分权模式、追求卓越模式和()。
People(live)______comfortablyinthetownshardlyfeelthepleasureoflivinginthecountry.
最新回复
(
0
)