首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
七夕节(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故
admin
2016-09-17
30
问题
七夕节
(Double Seventh Festival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年
农历
(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代
牛郎
(Cowherd)和
织女
(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“
中国情人节
”(Chinese Valentine’s Day)来过。
选项
答案
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival", it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent years, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine’s Day.
解析
1.第1句中宾语“节日”前有三个并列的形容词作定语:“中国”、“最具浪漫色彩的”和“传统”,翻译时应按照英文的表达习惯来排列。离中心词由远及近的排列顺序为:性质描述类、体积类、形状类、年龄类、颜色类、来源类、质地类和用途类。故译文为the most romantic traditional Chinese festival。“色彩”是汉语的行文习惯,翻译时减省不译不仅不会产生歧义,还能保持英文句子简洁流畅。下文的“青年男女”中的“男女”亦可用类似的翻译方法来处理。
2.第2句的中文语序是“……七月初七是七夕节”,原文的主语较长,直译不符合英文的表达习惯,故翻译时调整语序,将“七夕节”改为句子的主语。句末的“亦称‘乞巧节’”中的“亦称”理解为“也被称作”,用表被动的过去分词短语known as…表达,置于句首作状语,这样句子更紧凑流畅。
3.第3句中后一个分句的“他们的故事”指代的正是前面的“爱情神话”,故该分句可用which引导非限制性定语从句,对“爱情神话”进行补充说明。
4.第4句中的“期望”是“祈祷”的伴随动作,故用现在分词短语hoping for...来表达。
5.最后一句中的谓语“把……当作……来过”较口语化,其实际意思是“把……当作……来庆祝”,故可译成celebrate...as...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7DY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Anoticebytheelectricityboard.B、Adspromotingelectricappliances.C、Thedescriptionofathiefindisguise.D、Anewpoli
A、ThedigitalTVsystemwillofferdifferentprograms.B、Heiseagertoseewhatthenewsystemislike.C、Hethinksitunrealis
A、Thenumberofroomsintheapartment.B、Troublewithintheman’sfamily.C、Thereasonwhythemanhassomanyclocks.D、Whatt
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYear
A、Sheagreeswiththeman.B、Shedoesn’twanttogoout.C、She’drathergoswimming.D、Shedoesn’tthinkitisafineday.C观点态度
CaliforniaStateLawrequiresthatallbicycleridersunderage18wearprotectivehelmetswhenevertheyrideonpublicstreets
A、Anoticebytheelectricityboard.B、Adspromotingelectricappliances.C、Thedescriptionofathiefindisguise.D、Anewpoli
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
随机试题
A.肾脏体积明显缩小,形态正常,皮质较薄,肾窦回声清晰B.肾脏体积明显缩小,形态正常,皮质较薄,肾窦回声不清晰C.患侧肾区及其他部位未见肾脏回声,健侧肾脏代偿性增大,形态结构正常D.患侧肾区未见肾脏回声,盆腔内可见肾脏回声,可还纳至患侧肾区,健侧肾脏
患者眩晕,头痛头胀,心烦口苦,渴不多饮,舌红苔黄腻,脉滑数,证属()
公共出版物能够提供大量有用的信息,包括()。
计划的内容包括当月各批号、产品名称、生产数量、生产日期、生产单位的产量等。()
月结余比率的理想数值一般是()。
阅读以下材料,回答有关问题。美国哈佛大学心理学家加德纳提出的“多元智能理论”认为,人的智能是多元的,每个人都在不同程度上拥有着9种基本智能,只不过不同个体的优势智能是存在差别的。赵元任是新中国成立前清华大学国学大师之一,他精通多种国内方言和八
数罪并罚中的“限制加重”是指()。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
秋天,雁群为过冬而飞向南方,当你看到它们以“V”字队形飞行时,你也许已想到用某种科学论点来说明它们为什么会这样飞。当某一只野雁展翅拍打时,其他的野雁立刻跟进,整个雁群便起飞、抬升。凭借着“V”字队形,整个雁群群飞比一只野雁单飞增加了至少71%的飞升能力。
Wheredoestheconversationmostprobablytakeplace?
最新回复
(
0
)