首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于
admin
2015-04-28
47
问题
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
选项
答案
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’ recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ningxia, Hebei, Sichuan, Shaanxi and Yunnan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
解析
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NQl7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Byalmostanymeasure,thereisaboominInternet-basedinstruction.Injustafewyears,34percentofAmericanuniversitiesh
A、AfriendfromNewYork.B、AmessagefromTony.C、Apostaldelivery.D、Achangeintheweather.C细节辨认题。对话中女士询问男士,她的来自纽约的包裹是否已经到
最近二十年来.旅游业在世界各地迅速发展,现在正受到中国公众越来越多的关注。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们认为,发展旅游业有助于促进中国与世界其他国家间的相互了解,增进彼此间的友谊,并将有利于文化和科技交流。此外,发展旅游业还能
IsCollegeaWorthyInvestment?A)Whyarewespendingsomuchmoneyoncollege?Andwhyarewesounhappyaboutit?Weallseem
Manycollegestudentstodayownpersonalcomputersthatcostanywherefrom$1000toperhaps$5000ormore.【B1】______,itisn
TheRoleofParentsinPromotingLanguageDevelopmentA)Frominfancytoearlychildhood,oneundeniablechangetakesplace—chi
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针灸的发展是响应了一个理论——人体里有很多特殊的穴位(meridianpoint)把内部器官联通起来并且
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。另
纸是中国最著名的发明之一。安徽生产的“宣纸"是特别为书画和书法制造的纸张。且被认为是“纸中之王”。墨宝是“文房四宝(fourtreasuresofthestudy)”中最为重要的,因为它的固体质料墨石能从古代留传至今。最初只有用杵(pestle)磨
随机试题
如果名义利率为5%,通货膨胀率为7%,则实际利率为
集中市场营销
A.慢性活动性肝炎B.肝硬化并糖尿病C.原发性肝癌D.肝脓肿E.肝性脑病患者,男性,57岁。右胁痛伴发热3个月,肝肋下3cm硬,可闻及血管杂音,ALT45U/L,γ-GT400U/L,经多种治疗无效,首先应考虑为
A.医院药物不良反嚏监测组B.省、自治区、直辖市药品不良反应监测中心C.药物不良反应专家咨询委员会D.国家药品不良反应监测中心E.世界卫生组织的药物监测合作中心如生产厂家发现药品引起的可疑不良反应,应及时报告给
波长λ=550nm的单色光垂直入射于光栅常数d=2×10-4cm的平面衍射光栅上,可能观察到的光谱线的最大级次为( )。
银行开展创新业务时,要严格界定和区分银行资产和客户资产,进行有效的风险隔离管理,对客户的资产进行充分保护,这是银行金融创新中保护客户利益要注意的()方面。
某建筑工程公司拟购买一物业进行经营,以补充工程任务不足时公司的正常运营。如果该物业有价值,则进行投资。根据调查、分析和市场预测,基本情况是:投入运营后初期投资约6.5亿元,该值将随着谈判的进程而逐步明确:运营期预计为50年:每年的销售收益可达2.8亿元,销
劳动合同履行的原则不包括()
(2015·河南)在教学活动中教师一边讲课,一边观察学生听讲的情况;汽车司机在双手操纵方向盘的同时,两眼还要注意道路上的行人、车辆、障碍物和灯光信号等。这些现象都是利用了注意的()品质。
A、Historicsignificance.B、Grandeurandpeacefulness.C、Culturalappeal.D、Beautyandcomfort.B短文一开头提到,犹他州只需用两个词来形容:壮美、宁静。B为录音中
最新回复
(
0
)