首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song Dynasty)甚
admin
2016-08-25
33
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han Dynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song Dynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”。“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7FY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Thesedays,peoplewhodo【C1】______workoftenreceivefarmoremoneythanpeoplewhoworkinoffices.Peoplewhoworkinoffices
TheThree-YearSolutionA)HartwickCollege,asmallliberal-artsschoolinupstateNewYork,makesthisoffertowellprepareds
TheThree-YearSolutionA)HartwickCollege,asmallliberal-artsschoolinupstateNewYork,makesthisoffertowellprepareds
College-boundAmericanhighschoolstudentsusuallyhavesomecombinationofparents,teachers,guidancecounselors,orpeersto
Teachingchildrentoreadwellfromthestartisthemostimportanttaskofelementaryschools.Butrelyingoneducatorstoappr
ItIsn’tEasyBeingGreenGreenstoriesofhotelsA)Overthesummer,IstayedatfourhotelsintheUnitedStates.Theywereall
ThePurchaseofAlaska,aRealDealA)AlaskaisthelargeststateoftheUnitedStatesofAmericabyarea;itissituatedinthe
ThePurchaseofAlaska,aRealDealA)AlaskaisthelargeststateoftheUnitedStatesofAmericabyarea;itissituatedinthe
GettingThin—forGoodA)Justabouteveryonehasbeenonadietatonetimeoranother,andmillionsofushavelearnedthatthe
随机试题
A.二倍体细胞株B.传代细胞系C.两者均是D.两者均不是有致癌潜能的是
志贺氏菌能发酵葡萄糖产酸产气,也能分解蔗糖、水杨素和乳糖。
矿质混合料有多重组成设计方法,目前一般习惯于采用()。
()是指具有高度相关性的一组银行产品。
古典园林建筑中()体量较大,在园林中起到重要的点景作用。
(2010年福建.春.104)某村有甲乙两个生产小组,总共50人,其中青年人共13人。甲组中青年人与老年人的比例是2:3,乙组中青年人与老年人的比例是1:5,甲组中青年人的人数是()。
论述洋务运动的成就
OneofthefeaturesofLondonisthenumberofbigstores,mostofwhicharetobefoundinorneartheWestEnd.Theyarevast
Commoninterests______thiscountrywithmanyothersduringthewar.
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。
最新回复
(
0
)