首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。 中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。 中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
admin
2013-05-19
29
问题
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。
中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
许多汉字属象形文字,常可从字的形状揣知其义。无论是刀刻书法还是笔墨书法都可以通过字形的夸张取得艺术效果。
因此书法一直是一门研究艺术。千百年来中国书法家倾注了大量的心血“研究书法艺术的形式、规则及理论。他们的成果对朝鲜、日本和东南亚国家的汉字书法家产生了巨大的影响。这些国家的书法家经常不断地访问中国,探索书法艺术。
选项
答案
An ancient Chinese saying goes that "Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon." Chinese calligraphy is like an immortal in a mountain and a dragon in a river.
Chinese calligraphy is very different from other forms of writing. During their long history of development Chinese characters have evolved and been written into many different artistic styles, including the inscriptions on bones or tortoise shells and on ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.
Many Chinese characters are pictographs and often the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character. Calligraphy, whether done with a knife or brush, can be rendered in ways that exaggerate the form, consequently yielding effects of artistic beauty.
Calligraphy, therefore, has been traditionally a subject of artistic study. Down through the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to studying the forms, laws and theories pertinent to the art of calligraphy.
Moreover, their works have significantly influenced calligraphers of Chinese characters in Korea, Japan and Southeast Asian countries. People from these countries regularly visit China in search of calligraphic art.
解析
本篇向人们介绍了博大精深的中国书法,它是一大宝贵的文化遗产,有各种不同的艺术形式,一直作为艺术进行研究。平时,考生须对特有的中国书法形式有一定的了解,并对其相应的英译有所积累。
山不在高,有仙则名:意为“只要有神仙的山必定出名”,故译为“Any mountain can be famous with the presence of an immortal.”。其中“immortal”表示“不朽的人物;永生不死的人”。
水不在深,有龙则灵:意为“任何河流只要有龙存在一定是圣洁的”,故译为“any river can be holy with the presence of a dragon”。
艺术形式:artistic styles。
甲骨铭文、青铜器铭文: “铭文”指器物、碑碣等上面的文字(大多铸成或刻成);“甲骨铭文”指刻在龟甲或兽骨上的铭文,故译为“the inscriptions on bones or tortoise shells and on ancient bronze objects”。其中“inscription”表示“铭文(尤指刻于纪念石碑上,或压印于硬币或奖章等上者)”。
篆书:篆书是一种汉字字体,秦朝整理字体后规定的写法。译为“the seal character”。
隶书:隶书是一种汉字字体,由篆书简化演变而成,汉朝的隶书笔画比较简单,是汉朝通行的字体。译为“official script”。
楷书:楷书是汉字字体的一种,就是现在通行的汉字手写正体字,它是由隶书演变来的,也叫正楷。译为“regular script”。
行书:行书是汉字字体的一种,形体和笔势介于草书和楷体之间。译为“running script”。
草书:草书是汉字字体的一种,特点是笔画相连,写起来快。译为“cursive script”。
象形文字:pictograph。
无论是刀刻书法还是笔墨书法:此处“刀刻”和“笔墨”均指工具,故译为“whether done with a knife or brush”。
取得艺术效果:即产生艺术美感,译为“yielding effects of artistic beauty.”。
因此书法一直是一门研究艺术:意为“书法一直是艺术研究的对象”,故译成“Calligraphy,therefore,has been traditionally a subject of artistic study.”。
倾注了大量的心血:译为“have devoted substantive attention to…”,其中“substantive”表示“大量的”。
研究书法艺术的形式、规则及理论:译为“studying the forms,laws and theories pertinent to the art of calligraphy”,其中短语“pertinent to”表示“referring directly to;relevant to(有关的;中肯的)”。例如,remarks not pertinent to the subject under discussion(与讨论中的题目无关的谈话)。
探索书法艺术:重视英语的形合,原文动词“探索”可以用介词词组翻译,如:“in search of calligraphic art”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7U4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Intoday’sworld,insuranceplaysavaluableroleintheeconomicand1.______socialwelfareoftheentirepopulation.Thewish
Since1992theInnocenceProject,anAmericanlegalcharity,hasusedDNAevidencetohelpexonerate271peoplewhowerewrongly
Eveniftheyproducednootherpositiveresult,theattacksontheLondonUndergroundhavecompelledEuropeansofallfaithsto
偶然也会有一座小岛出现在地平线上,我们不知其名,但它却给人以神秘之感,那是海底峰峦的顶部,孤独、凄凉、无瑕、偏僻地矗立在海上。人们喜爱岛屿,是否因为在这难以驾驭的广大世界里有这样一小块易于管理的领地,人们就不知不觉地要据为己有?我想到那座岛屿一直就在那里
在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
Forthreefrustratingdecades,CBShasbeenthebiggestloserinthemorning.Now,ratherthantryingtobeatTodayandGoodMor
HomerHomer:oneofthegreatest(1)______poets.famousfortwoepicpoems:relatedwith(2)______WarI.Illiad:A.describesth
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
华裔电脑名人王安博士说,影响他一生的事发生在他6岁之时。一天他外出玩耍,经过一棵大树时,突然有一个鸟巢掉在他的头上,里面滚出一只嗷嗷待哺的小麻雀。他决定把它带回去喂养,连同鸟巢一起带回了家。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物。他轻轻地
随机试题
变形成词
下列的饼状图显示了某公司顾客的年龄分布。哪一个年龄段的顾客是该公司最重要的顾客?
属于护理程序的最后一步,但贯穿于整个护理程序中的步骤是
()是指我国的法人或其他组织同外国的法人、其他组织或个人之间,为了引进设备,明确相互权利义务关系的协议。
组织水力发电工程竣工验收的单位或部门是()。
以技术分析为基础的投资策略.是在否定()前提下的。
国有企业改革的方向是建立现代企业制度。按照产权清晰的要求,企业应拥有()。
要买铁炒锅,不要买不锈钢炒锅,因为不锈钢炒锅易糊锅,又不好清洗,而且化学结构复杂。大家知道,用不锈钢杯子泡的茶水就不好喝。据《食品与健康》杂志介绍,不要用不锈钢锅长期烹饪食物,也不要用不锈钢锅长期盛放油、酱、醋等食品,因为使用不当会释放对身体有害的物质,这
()由综合布线系统的建筑物进线设备、电话、数据和计算机等各种主机设备及其保安配线设备等组成。
WhatisthetotalnumberofstudentsatDeepSpringCollege?
最新回复
(
0
)