首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels
admin
2012-09-26
70
问题
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "the pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
选项
答案
全力以赴是其精髓所在。除非我们能面对那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶芝所言,除去那些不可能的情形以外,我们一生中所获取的满足取决于我们选择愿意面对的困难的程度。当罗伯特?弗罗斯特提到“以苦为乐”时,他也表达了相似的观点。广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于它宣称一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即使在游戏中,我们也需要有困难。我们之所以需要它,是因为如果没有困难便毫无游戏可言。游戏是这么一种方式,即一种为了享受其中的乐趣而使事情变得不那么轻而易举的方式。游戏的种种规则就是将困难武断地强加于人。当有人破坏了这种乐趣时,通常都是由于他不按游戏规则来行事。这犹如下棋,如果你不受规则约束,随心所欲地改变那些全然武断的游戏规则,那么你会更容易赢棋。然而,下棋的乐趣在于按照规则取得胜利。没有困难,就没有乐趣。
解析
1.第二段第一句“Effort is the gist of it.”中代词it指代上文中the active discipline,翻译时要仔细理解上下文内容,否则表达会有偏差。
2.第二段第二句“There is…take on…life-engaging difficulties.”中take on的意思是“呈现,具有,承担”,life—engaging可译为“全身心投入的”。
3.第二段第三句“Short of the impossible,…choose out difficulties.”中,short of在文中译为“除了……以外”。
4.第二段第四句中的the pleasure of taking pains可译为“以苦为乐”。
5.第二段第五句“The mortal flaw…purports to be effortless.”中的mortal flaw指“致命的缺陷”,动词purport译为“声称,宣扬”。
6.第三段第四句“The rules…arbitrary imposition of difficulty.”中an arbitrary imposition是指“(困难的)武断施加”。
7.第三段第五句中ruin the fun即“扫兴”的意思。
8.第三段第六句中at your pleasure可译为“随心所欲”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/giiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Ourconstitutiondoesnotcopythelawsofneighboringstates;weareratherapatterntoothersthanimitatorsourselves.Itsa
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
A、ShehasaMaster’sdegree.B、Sheisblind.C、SheisaDutch.D、SheteachesBraille.C
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
北京获得2008奥运会的举办权是世界对北京的认同和信任。根据“为人的和谐发展,以促进建立一个维护人的尊严的和平社会”的奥林匹克宗旨,北京提出了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的举办理念。绿色奥运,就是将环境保护作为奥运设施规划和建设的首要条件。北京
随机试题
A、Ithasitsnameasside-winder.B、Itlivesintheslipperysandydesert.C、Itsbodyisverysmooth.D、Itdoesnotadapttothe
采用分散式立法模式的法律是()
扮演角色活动的一项基本原则是()
慢性肺源性心脏病形成肺动脉高压的主要机制
A.急性化脓性腮腺炎B.慢性阻塞性腮腺炎C.流行性腮腺炎D.舍格伦综合征E.腮腺放线菌病又被称为“手术后腮腺炎”的是
隧道内某点处的烟雾透过率与该点处路面照度无关。()
MRPⅡ提出了供应链的概念,即把客户需求和企业内部的制造活动以及供应商的制造资源整合在一起,并对供应链上的所有环节进行有效管理,ERP系统主要侧重对企业内部人、财、物等资源的管理。()
下列的歌曲片段出自作品()。
材料:下面为“绿叶在光下制造淀粉”实验的基本步骤:暗处理:把天竺葵放到黑暗处一昼夜,目的是让天竺葵在黑暗中把叶片中的淀粉全部转运和消耗,这样实验中用碘液检验的淀粉只可能是叶片在实验过程中制造的,而不可能是叶片在实验前贮存的。设
在下列句子的空缺处依次填入成语,最恰当的一组是:(1)读者欣赏作品清新的故事,却忽略了蕴藏的热情,欣赏文字的朴实,却忽略了作品隐伏的悲痛,实际上近于_______。(2)中国古代文化是一座巍峨的高峰,不管我们在儒、释、道哪一条路上行走,
最新回复
(
0
)