首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。 在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。 中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。 在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
admin
2013-06-19
56
问题
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。
中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。
在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的冲泡茶为主。但各个地区所好仍有不同。
唐代的茶学大师刘贞亮曾提出茶有“十德”的说法:以茶尝滋味、以茶养身体、以茶驱腥气、以茶防病气、以茶养生气、以茶散闷气、以茶利礼仁、以茶表敬意、以茶可雅心、以茶可行道。
选项
答案
Tea, a national beverage, originally produced in China. The Chinese have a good command of tea art as well as being the most discriminating in the way tea is made and served. Drinking tea, a long-established custom popular with the Chinese people, is closely related to their life in a myriad of ways. It can not only refresh the mind but also add a poetic quality to life. The tea-drinking tradition from the Ming and Qing dynasties, which featured light infused tea, has been inherited in most of China. But people from different areas take a fancy to different teas. Liu Zhenliang, a tea master of the Tang Dynasty, once put up with the theory of "ten virtues" of tea: Tea is tasty; tea can support good health; tea can remote malodorous odors; tea can prevent the attack of diseases; tea can gather energy in the human body; tea can relieve depression and negative thoughts; tea can enhance etiquette; tea can convey respect; tea can captive to your wishes; tea can uphold justice.
解析
在茶叶的故乡中国,饮茶是一种普遍的习惯。几千年以来,茶一直是中国人最喜欢的饮品。因为饮茶的风俗不同,甚至影响了各地不同的民风。茶,是中国人民对世界的重要贡献。
1. “是……的故乡”:originally produced in…。
2. “国饮”:a national beverage。
3. “最讲究饮茶艺术”:the most discriminating in the way tea is made and setred。
4. “长期风行的习惯”:a long-established custom。
5. “与……有千丝万缕的联系”:be closely related to…in a myriad ofways。
6. “清心悦神”:refresh the mind。
7. “使人感受到一种人生的诗意”:add a poetic quality to life。
8. “冲泡茶”:译为“infused tea”。
9. “以茶利礼仁”:近乎于“以茶促礼节”,故译为enhance etiquette。
10. “以茶可雅心”:近乎于“以茶顺心意”,故译为captive to your wishes。选用英语中的固定词组,意思为“依自己的心愿”。
11. “以茶可行道”:tea can uphold justice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7c4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryratherthansociopoliticalcriteriatoitssubject,succe
Apidginisalanguagewithnonativespeakers:itisnoone’sfirstlanguagebutisacontactlanguage.Itistheproductofa
WhichofthefollowingisTRUEaboutthesafetyofputtingphotosonline?
WhenIfirstreadthislinebyEngland’sPoetLaureate,itstartledme.WhatdidMasefieldmean?Withoutthinkingaboutitmuch,
InrecentyearsAmericansocietyhasbecomeincreasinglydependentonitsuniversitiestofindsolutionstoitsmajorproblems.
Suchjoy.Itwasthespringof1985,andPresidentReaganhadjustgivenMotherTeresatheMedalofFreedominaRoseGardencer
FeelslikeSpringIstopatthecomerdrugstoreforabreakfastofdoughnutsandcoffee,andthenIracetothesubwaystati
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。时候既然是深冬,渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。啊!这不是我二十年来时时记得的故乡
长期以来,科学与艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
随机试题
自由联想和控制联想是联想实验的基本方法。自由联想实验中,主试者以听觉或视觉方式呈现一个刺激后(通常为词或图片),要求被试者尽快地说出头脑中浮现的词或事实,不管是什么东西,属于什么性质。与自由联想实验不同的是。控制联想实验中主试者会对被试者的联想作出一定的控
HGPRT(次黄嘌呤一鸟嘌呤磷酸核糖转移酶)参与下列哪种反应
关于利得,下列说法中正确的是()。
某街道选调了三位社会工作者进入一个城乡结合部社区开展社区工作,计划用两年时间提升居民参与意识,发挥自助互助精神,共同解决社区面临的问题。社会工作者在准备阶段的工作重点是()。
【2012江西】教学过程是实现教学目的、()及提高教学质量的重要条件。
在资本主义制度下,利息的本质,是职能资本家使用借贷资本而让渡给借贷资本家的一部分剩余价值,是剩余价值的一种特殊转化形式。()
费尽心机:弄巧成拙
下列关于我国民主党派和无党派人士的说法,不正确的是()。
拜占庭文化“第二个黄金时代”的最大学者是()。
A、Canada.B、France.C、Europe.D、Australia.A选项都是国家或地区名,听音时需特别留意与这几个名词相关的信息。本题问Karen来自于哪里。会话中,女士提到,她看过CeliaFranka跳舞,并且CeliaFran
最新回复
(
0
)