首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
admin
2012-09-26
54
问题
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么:一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自己。
人有时非常矛盾。本来活得好好的,各方面的环境都不错,然而当事者却常常心存厌倦。对人类这种因生命的平淡和缺少激情而苦恼的心态,有时是不能用不知足来解释的。
选项
答案
The U. S. Fortune magazine once posed to its readers such a question in a questionnaire; "If you were to choose again, what would you like to be?" "I’d like to run a grocery store in the countryside," a high-ranking officer in the military responded. The Minister of Labor preferred to become the manager of a beverage company...People in other trades answered the same question in various ways. Some wished to run for President, others wanted to be diplomats, and still others cherished the idea of working in a bakery. Whatever they set their minds on, few people were willing to remain what they are now. People are now and then in a dilemma. They lead a fairly good life and their circumstances as good as can be, but from time to time they grow tired of all these. Sometimes it can hardly attribute this mentality, arising from the monotony of one’s life and lack of passion, to insatiability on the part of humans.
解析
1.第一段第一句“刊登过这么一个题目”,其实就是向读者提出一个问题,可以译为posed to its readers such a question。“征答栏”相当于问卷调查,故译为questionnaire。
2.“假如让你重新选择”可译为对现在的虚拟语气if you were to choose again。
3.“要人”其实就是“居高位者”,级别我们一般用rank来表示,这里的“军届要人”指的是较高级别的军官,军官用officer表示,故译为a high-ranking officer,简洁准确。
4.“一般百姓”在这里是相对于前面的高官而言,即“其他行业的人”,故译为people in other trades,为突出劳动部长和军界要人的比较,所以采用了preferred to。
5.“想做……,想做……”是并列结构,可采用不同的动词,以避免重复和呆板,故译为wished to,wanted to be,cherished the idea of和set their minds on。
6.第一段最后一句中“很少有人想做现在的自己”实际上省略了条件“再给一次选择机会”。翻泽的时候最好把虚拟的成分补充完整,故译为none was willing to remain what they are should a new choice arise,该虚拟句省略if更显简洁。
7.第二段第二句中“各方面的环境都不错”,不太容易翻译。可以稍微夸张一下,译为circumstances as good as can he.
8.最后一句主语太长,可以把主语提前,把原文繁杂的定语处理成为一个分词结构,使得句子更加通顺,结构明晰,故译为…mentality,arising from life’s monotony and lack of passion…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、canlookaftertheminhospitalandhomeB、canbetheirgoodcompanionsC、aremorereliablethanpeopleD、canhelpthemestabl
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
SinceearlyNovember,casesofH1N1havecontinuedtodeclinenationwide,andscientistskeepingtrackofthenumberssaythata
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
听人家背地里谈论.孔乙己原来也读过书.但终于没有进学.又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字.便替人家抄抄书.换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气.便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚.一齐失踪。如是几次.叫他抄书的人也没有了。孔
你知道白蚁之害吗?一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板壁板,都会蛀蚀一空。一般的房屋受了严重的蚁害,有的还会突然倒塌下来,伤人性命。电杆被白蚁蛀蚀,一般两三年就要换一次。船只有了白蚁,轻的会将货物蛀烂,重的会使船沉没。铁路枕木如果受白蚁
随机试题
谈判的期限是指()
病人最可能是第一步的急救措施是
要求高雅、规范、不庸俗、简易顺口的药物名称是
某患者刷牙时牙龈出血2年。检查:牙石(+),牙龈乳头及龈缘轻度水肿、色暗红,探诊出血,探诊深度2~3mm,未探及釉牙骨质界,未发现牙齿松动。该病最可能的诊断为
患者,男,70岁。小便点滴不通。短赤灼热,尿细如线,小腹胀满,口苦口黏,舌质红,苔黄腻,脉数。治疗应首选
关于支付令,下列哪些说法是正确的?(卷三2010年真题试卷第89题)
某工程,业主在招标文件中规定:工期T(周)不得超过80周,也不应短于60周。某施工单位决定参与该工程的投标。在基本确定技术方案后,为提高竞争能力。对其中某技术措施拟定了三个方案进行比选。方案一的费用为C1=100+4T;方案二的费用为C2=150
教师必须以自己良好的德行和习惯去影响和培育学生,使之成为品行优秀的新一代。这是教师职业道德的()特征。
阅读下列说明和图,回答问题1~问题4,将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】某学校开发图书管理系统,以记录图书馆藏图书及其借出和归还情况,提供给借阅者借阅图书功能,提供给图书馆管理员管理和定期更新图书表功能。主要功能的具体描述如下:(1)处理借阅。借阅
以下能正确定义数据类型TelBook的代码是
最新回复
(
0
)