首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
admin
2017-06-12
28
问题
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。
各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样地特别能引起深沉、幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。
可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
选项
答案
Among the long pastoral poetry or the four season poetry written by every famous poet, the best and the most flavorous parts are about autumn. This shows that in all sensitive animals and emotional humans alike, autumn is particularly capable of arousing feelings of depth, remoteness, seventy and bleakness. When autumn comes, not only poets, even convicts in prison, I suppose, have uncontrollable deep sentiments. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. Here in China, however, we have in our literature the term "autumn scholar". And in our school textbooks, essays like Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound and Su Dongpo’s A Visit to the Red Cliff frequently appear. This cannot but lead us to the conclusion that Chinese men of letters are particularly attached to autumn.
解析
1.画线部分第一句中的“有味”一词在英文中对应的词有tasty,flavorous等,翻译时应注意选用最恰当的词,相较而言,此处用flavorous较合适。
2.画线部分第二句翻译时,需要注意“有感觉的动物”中的“有感觉的”翻译时究竟用sensible还是sensitive,两者的区别在于,sensible指“理性的,明事理的”,而sensitive指“敏感的,神经过敏的”。后文提到,秋天能让它们生起各种感触,因此应该用sensitive表达动物在情绪上也是敏感的。同样,“有情趣的人类”不是指“有性情志趣的人”而是“有情感的、情绪丰富的人”,因此,这两个合并译作all sensitive animals and emotional humans即可。
3.画线部分第三句是由分号隔开的两个分句,翻译时可以将这两个分句拆分成两个单独的句子,其中“被关闭在牢狱里的囚犯”可以译作prisoners/convicts in jail/prison;“感到一种不能自已的深情”可以译作have uncontrollable deep sentiments。
4.画线部分第四句中,“秋士”是古汉语,指“士之暮年不遇者”,即an aged scholar grieving over frustrations in his life,但这里不必解释得这么详细,译作autumn scholar即可;“欧阳子的《秋声》”即“欧阳修所作的《秋声赋》”,译为Ouyang Xiu’s Ode to the Autumn Sound;《赤壁赋》是苏东坡借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨时所作,译为A Visit to the Red Cliff或On the Red Cliff。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/82sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______studiesthewaysinwhichspeechsoundsformsystemsandpatternsinhumanlanguages.
Thewaythatisusedtoanalyzesentencemeaningiscalled
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
Beyondallthatistheprofoundsignificanceofchildrentotheveryinstitutionofthefamilyitself.
Educationalphilosophyhaschangedagreatdealinthe50yearssinceIwasinschool.Backthen,forexample,Ihadthehighe
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
A、Thespecificproceduresofself-development.B、Therighteouscompanygoals.C、Therelationshipamongco-workers.D、Thereason
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
随机试题
香石双解袋泡剂的功能有
关于乙型病毒性肝炎的母婴传播途径,不正确的是
下面放样方法中,不属于平面位置放样方法的是()。
某综合楼建设项目,业主将整个土建工程发包给甲承包商,将机电安装工程发包给乙承包商,同时委托监理公司对该项目实施监理。业主分别与甲承包商、乙承包商根据《建设工程施工合同(示范文本)》(GF--99—0201)签订了施工承包合同。在业主与甲承包商签订的施工承包
通信建设工程企业专职安全生产管理人员安全生产管理能力考核要点不包括()。
《会计法》第九条第一款规定“各单位必须根据实际发生的经济业务事项进行会计核算,填制会计凭证,登记会计账簿,编制财务会计报告”。按照法律规范的性质和调整方式分类,该法律规范属于( )。
预防未成年人不良行为的主要措施有()
互不相容事件与对立事件的区别何在?说出下列各对事件之间的关系:“20件产品全是合格品”与“20件产品中至多有一件是废品”.
Lookattheadvertisementbelow.Itshowsservicesofferedbyabusinessconsultancy.Forquestions6-10,decidewhich(A-H)wou
positiondefineforgetfulfancykeybalanceimportanceunhealthylacksubjectope
最新回复
(
0
)