首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
admin
2019-05-15
127
问题
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
选项
答案
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, was described as one of the greatest eras of human history characterized by desirable governance and social stability. During this period, the development of handicraft industry advanced market economy and urbanization. A large number of commodities, including alcohol and silk cloth, were sold on the market. At the same time, many foreign goods like clocks and tobaccos were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as commercial centers one after another. It was also in the Ming Dynasty that fleets headed by Zheng He made seven large-scale adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also noteworthy is that three of the Four Great Classical Novels of Chinese literature were written during this period.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句介绍了明朝的政治。第二、三、四、五句介绍了明朝的经济。第六句介绍了明朝的航海情况。第七句介绍了明朝的文学情况。
1.第一句,本句介绍了明朝的政治状况。在翻译本句时,为避免头轻脚重,可将“统治中国276年”译为一个定语从句。原文中“治理有序、社会稳定的”在译成英语时可以将其作为后置定语,这样更符合英语的行文习惯。“治理有序”可译为“desirable governance”或“good governance”。
2.第二句,本句介绍了明朝手工业发展的作用。“手工业”可译为“handicraft industry”,“促进”可译为“advance/foster/bolster/boost”,“市场经济”可译为“market economy”。
3.第三句,本句说明了明朝市场上商品种类繁多。“在市场销售”既可译为“be sold on the market”,又可译为“be available on the market”。
4.第四句,本句介绍了明朝已有的进口商品。外国商品不会自己进口,所以要用被动语态,以“外国商品”(foreign goods)为主语。
5.第五句,本句介绍了明朝多个商业中心相继形成。“商业中心”可译为“commercial centers”,“形成”可译为“emerged”。
6.第六句,本句介绍了明朝的航海情况。原文中“由郑和率领的”译成英文时可使用过去分词短语作后置定语。“大规模探险航行”可译为“large—scale adventurous voyages”。
7.第七句,本句介绍了明朝的文学情况。“值得一提的是”既可译为“what is noteworthy is that”,又可译为“what merits attention is that”。“四大经典名著”可译为“the Four Great Classical Novels”,要注意首字母大写。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8FX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
A、Around40%.B、Slightlyover50%.C、About15%.D、Approximately70%.B对话中女士明确提到她认为男性黑人运动员的毕业率仅超过一半,而男士随即认同了这个说法。B项中的Slightly对应录音
A、BecauseChinesesuccessfullyintegratedintoAmerican.B、BecauseChopSueywasintroducedintoAmerican.C、BecauseChinesefoo
助人为乐,是中华民族的优良传统之一。通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人要摒弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要愉快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的同时,自己收获
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。“齐家”指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深入人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根
TrustMe,I’maRobot[A]Withrobotsnowemergingfromtheirindustrialcagesandmovingintohomesandworkplaces,roboticists
A、Leaningtorelaxthemselvesbeforeaudience.B、listeningtocelebrities’publicspeakingasoftenaspossible.C、Speakinginp
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
随机试题
《天王送子图》是吴道子以基督教为题材所作的书画。()
Today,IsitinasurgicalICUbesidemyfavoriteJackasherecoversfromafive-houroperationtorepairamassiveaorticaneu
A.雌激素B.孕激素C.前列腺素D.黄体生成素E.雄激素使子宫肌层对催产素敏感性降低的是
下列哪项因素有利于创伤修复和伤口愈合
一副扑克牌有四种花色,每种花色各有13张,现在从中任意抽牌。问最少抽几张牌,才能保证有4张牌的大小相同?()
房地产项目的盈亏平衡分析由临界点分析和保本点分析两种,两者的主要差异在于()。
黄河公司2017年度实现利润总额10000万元,适用的所得税税率为25%;预计未来期间适用的所得税税率不会发生变化,假定未来期间能够产生足够的应纳税所得额用以抵扣暂时性差异。黄河公司2017年度发生的有关交易和事项中如下:(1)某批外购存货年初、年末借方
在数学教学中,教师常采用画示意图来表述、分析问题,以帮助学生理解题目。这种方式属于()。
美国太空探索技术公司成功将“猎鹰9号”火箭发射升空,并实现让该火箭第一级顺利返回太平洋上的目标着陆点,这是人类历史上第一次成功完成海上火箭回收。()
下列关于成文法和不成文法的表述,正确的有()。
最新回复
(
0
)