首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
admin
2019-05-15
121
问题
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明代。
选项
答案
The Ming Dynasty, which reigned China for 276 years, was described as one of the greatest eras of human history characterized by desirable governance and social stability. During this period, the development of handicraft industry advanced market economy and urbanization. A large number of commodities, including alcohol and silk cloth, were sold on the market. At the same time, many foreign goods like clocks and tobaccos were imported. Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as commercial centers one after another. It was also in the Ming Dynasty that fleets headed by Zheng He made seven large-scale adventurous voyages to the Indian Ocean. What is also noteworthy is that three of the Four Great Classical Novels of Chinese literature were written during this period.
解析
本文共有七句话,可以分为四个部分。第一句介绍了明朝的政治。第二、三、四、五句介绍了明朝的经济。第六句介绍了明朝的航海情况。第七句介绍了明朝的文学情况。
1.第一句,本句介绍了明朝的政治状况。在翻译本句时,为避免头轻脚重,可将“统治中国276年”译为一个定语从句。原文中“治理有序、社会稳定的”在译成英语时可以将其作为后置定语,这样更符合英语的行文习惯。“治理有序”可译为“desirable governance”或“good governance”。
2.第二句,本句介绍了明朝手工业发展的作用。“手工业”可译为“handicraft industry”,“促进”可译为“advance/foster/bolster/boost”,“市场经济”可译为“market economy”。
3.第三句,本句说明了明朝市场上商品种类繁多。“在市场销售”既可译为“be sold on the market”,又可译为“be available on the market”。
4.第四句,本句介绍了明朝已有的进口商品。外国商品不会自己进口,所以要用被动语态,以“外国商品”(foreign goods)为主语。
5.第五句,本句介绍了明朝多个商业中心相继形成。“商业中心”可译为“commercial centers”,“形成”可译为“emerged”。
6.第六句,本句介绍了明朝的航海情况。原文中“由郑和率领的”译成英文时可使用过去分词短语作后置定语。“大规模探险航行”可译为“large—scale adventurous voyages”。
7.第七句,本句介绍了明朝的文学情况。“值得一提的是”既可译为“what is noteworthy is that”,又可译为“what merits attention is that”。“四大经典名著”可译为“the Four Great Classical Novels”,要注意首字母大写。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8FX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
A、Heisapolitician.B、Heisasociologist.C、Heisabusinessman.D、Heisaneconomist.B录音开头演讲者便指出贫穷这一问题不仅仅让我们社会学家(ussociolo
低碳生活(lowcarbonlife)对于我们普通人来说是一种态度。我们应该积极提倡并去实践低碳生活,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受
中国新年是中国最重要的传统节日之一,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很
A、Heshouldnolongerputoffanythinginlife.B、Heshouldcelebratehissurvivalwithhisfriends.C、Heshouldeliminatenegat
A、Whetheritisnecessarytoputlabelsonpreparedfoods.B、Whatingredientshouldanutritionlabellist.C、Howtogetconsume
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
A、Theguaranteedqualityofitsgoods.B、Thehugevolumeofitsannualsales.C、Theserviceitprovidestoitscustomers.D、The
随机试题
简述可变分区存储管理算法中循环首次适应法的分配算法,假定其空闲存储区表是用链接结构实现的。
为什么决策的原则是满意而非最优?
A、第一代头孢菌素B、第二代头孢菌素C、第三代头孢菌素D、第四代头孢菌素E、单环β-内酰胺类对革兰阳性菌作用弱、革兰阴性菌包括绿脓杆菌作用强的是
凡士林甘油
用碳酸氢钠溶液清洗口腔治疗鹅口疮,常用的浓度为
下列固定资产中应计提折旧的有()。
下列企业、单位不属于报关单位的是()。
某汽车制造厂以自产小汽车20辆投资某广告公司取得20%的股份,双方确认价值750万元。该厂生产的同一型号的小汽车不含税售价分别为40万元/辆、38万元/辆、36万元/辆,则用作投资入股的小汽车应缴纳的消费税为()万元。(消费税税率为5%)
对以下西方著名典故的暗指,解释错误的是()。
PlantsinDesertOnlyspecialplantscansurvivetheterribleclimateofadesert,fortheseareregionswheretheannualra
最新回复
(
0
)