首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
How Interpreters Work? I. Understanding A. About words and expressions —【T1】______ words may be left out: —
admin
2022-08-27
27
问题
How Interpreters Work?
I. Understanding
A. About words and expressions
—【T1】______ words may be left out:
—If not knowing a key word or expression,
—If not knowing a key word or expression,
a) admit or 【T2】______ if necessary, with the delegates.
b) deduce from【T3】______.
B. About ideas/concepts
—【T4】______ of different kinds of texts that
a) present logical arguments
b) present a sequence of【T5】______
c) are descriptive, focusing on an event, a scene or a situation
—identification of 【T6】______
—analysis of ideas linked by 【T7】______
Ⅱ. Memorization of a speech
A. Objective
—to create 【T8】______ of the discourse
—to link its different parts through its semantic-logical connections
B. Means of memorization
—concentrating on the ideas
—connecting main ideas to a series of 【T9】______
—focusing on the links among the main ideas
Ⅲ. 【T10】______ of the content in another language
A. Goal: make sure the audience understand the speech.
B. Suggestions:
—enriching one’s general 【T11】______
—following the press in one’s native language
—watching TV, see movies, etc. in the 【T12】______ language
IV. Conclusion
A. Interpreting is a profession that is all about communication:
—"make their own speech" 【T13】______ the speeches they interpret
—be faithful to 【T14】______
—as accurate as possible
B. Interpreters should take advantage of
all the possible 【T15】______ available in their working languages.
【T3】
How Interpreters Work
Good morning. Today I’d like to give you a brief introduction to an interpreter’s work. Generally speaking, an interpreter has to fulfill three stages during his work: the understanding of the speaker’s original message, the memorization of a speech and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.
The first stage is the understanding. The understanding we refer to here is not of words but of ideas, since an interpreter has to convey concepts. But what happens if an interpreter doesn’t know one word or an expression that he or she hears in a speech?
First of all we can underline that an interpreter can understand a speaker’s meaning without actually understanding every single word and expression used. There are other occasions, however, where
a word is too important to be left out.
If the interpreter does not know a key word, there can be problems. But after hearing the whole speech, he or she should be able to deduce the meaning of it from the context, given the numbers of clues they have.
Moreover, interpreters cannot be expected to be encyclopedic dictionaries, and they must accept that there are times when they do not know a word or an idiomatic expression. In a situation of direct contact with the delegates,
the interpreter must admit his or her ignorance and, if necessary, clarify the question with the delegates.
On the other hand, the interpreter does not have the right to guess at meanings in order to hide a normally possible, even if embarrassing, situation.
Furthermore, in order to understand meaning without knowing all the lexical items,
and to be able to deduce from context,
interpreters must in any case have a thorough knowledge of their working languages.
In order to understand the ideas of a speech, an interpreter needs to get familiar with different kinds of texts.
They can present logical arguments showing both points of view on a question before arriving at a synthetic conclusion,
they can be a sequence of logical deductions leading to an obvious conclusion according to the speaker’s point of view,
and they may simply be descriptive, focusing on an event, a scene or a situation.
What follows is the identification of the main ideas.
In order to understand a message, an interpreter has to identify the main ideas and give them their proper relevance in the interpretation. And, owing to the intrinsic difficulty of a speech or to the speaker’s speed, he or she might be forced to omit one or more elements of the original. It is clear that if the interpreter doesn’t translate some details, the interpretation will not be perfect but still adequate, whereas, if he or she misses out significant points of the discourse, the result will be a seriously flawed performance.
Indeed, interpreters should be capable of providing a summary of a speech, since delegates often don’t want a detailed interpretation but only an exhaustive and precise summary of what has been said.
What’s going on next in understanding phase is the analysis of links of the main ideas. A speech is not only a sequence of ideas, but also a series of ideas related to one another in a particular way.
Ideas may be linked by logical consequences, logical causes,
put together without cause-effect relations, and may also be expressed by a series of opposing concepts.
The second stage of interpreting is the memorization of a speech.
The objective is to create a telegraphic version of the discourse,
and to link its different parts through its semantic-logical connections. We have different means to remember a speech. One possibility is that of internally visualizing the content of a speech and creating images in one’s mind. Specifically speaking, an interpreter needs to concentrate on
ideas, not on single words,
connect the main ideas to a series of numbers,
and then concentrate on the links among the main ideas so as to reproduce the structure of the speech as a kind of skeleton.
The third stage of interpreting is re-expression.
After understanding, analyzing and memorizing, interpreters have to re-express the speech they have just heard. It must be clear that they are not required to give an academically perfect translation. Their role is to make sure the speaker is understood by the audience so real interpreters have to continue to work on their working languages, including their mother tongue, with the aim of keeping them rich, lively, effective and up-to-date. Therefore, they must be informed about the latest national or international events with the purpose of learning new terminology and also of grabbing the spirit of the era we’re living in. To this end, it is possible to suggest the following advice:
First,
constantly enrich one’s general vocabulary and style,
through regular reading of a broad range of well-written publications in all working languages; Second, follow the press in one’s native language too, which is of particular importance for interpreters living abroad; Third,
watch television, see movies, go to the theatre and listen to songs in their original language.
To sum up, it’s true that an interpreter’s work involves only three basic processes, i.e., understanding, memorization and re-expression. Interpreting is a profession that is all about communication. In order to communicate well, interpreters have to "make their own speech"
based on the speeches they interpret,
and
their speech must be faithful to the original
and as accurate as possible in the above three processes.
They should take advantage of all the possible resources available in their working languages
in order to reach an effective, clear and elegant level of performance.
选项
答案
the context//context
解析
本题属于Understanding的内容,说的是重要的词语若没有听到应如何处理。录音提到。这种情况下信息应当“从语境中推断”(deduce from con-text),由此可知答案为the context或context。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8PnD777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
下列选项中,不属于数据管理员(DBA)职责的是()。
Animationmeansmakingthingswhicharelifelesscomealiveandmove.Sinceearliesttimes,peoplehavealwaysbeenastonish
Thereisdistinctionbetweenreadingforinformationandreadingforunderstanding.【B1】________Thefirstsenseistheonei
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.【B1】________Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknoww
Travellingcanbeawonderfuladventure.Travellingbyairplane,however,canbeverytiring.Thefollowing【K1】________(be)s
PASSAGETHREEWhatfeaturedelightstheauthormost?
PASSAGETHREEWhyisthetasteoftheEnglishinthecultivationoflandandinlandscapegardeningunrivaled?
PASSAGETWOWhatisthepossibleattitudeofresearcherstowardstheanthropocentricapproach?
PASSAGEONE(1)Saintsshouldalwaysbejudgedguiltyuntiltheyareprovedinnocent,buttheteststhathavetobeapplied
随机试题
前置胎盘的超声分型,下列哪一项是错误的
A.梨形心B.靴形心C.三角烧瓶状心D.心底部浊音界增宽E.心浊音界明显缩小二尖瓣狭窄时心脏叩诊可见到的体征是
患儿10个月,以发热、咳嗽、气促就诊。体检:T39.5℃,P150次/分,R50次/分,口周发绀,两肺有细湿啰音,诊断为肺炎。患儿入院时,对其家长的健康指导特别重要的是
在项目实施阶段,应协调处理施工现场周围有关文物、古树等的保护工作,并承担相应费用的是()。
【2004】某房屋建筑工程项目,建设单位与施工单位按照《建设工程旋工合同(示范文本)》签订了施工承包合同。施工合同中规定:(1)设备由建设单位采购,施工单位安装;(2)建设单位原因导致的施工单位人员窝工,按18元/工日补偿,建设单位原因导致的施工单位设
在工程网络计划执行过程中,若某项工作比原计划拖后,而未超过该工作的自由时差,则()。
根据《建设工程施工质量验收统一标准》,分项工程的质量验收应由()组织进行。
甲、乙、丙、丁按份共有一辆汽车跑长途运输,四人各占1/4的份额。2009年2月1日,丁拟将自己1/4的份额作价10万元转让给戊。丁将该事项通知了甲、乙、丙,三人均表示反对,但无人主张同等条件下的优先购买权,于是丁将自己的份额转让给戊。2009年
为什么说殷商时期的甲骨文、金文已经具备了后代书法的诸要素?
按照加涅对学习结果的分类,下列选项中,不属于智慧技能的是()。(2008年)
最新回复
(
0
)