首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone el
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone el
admin
2014-02-15
35
问题
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinion and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
选项
答案
胜者不会终生追随某个他们自己想象的为人之道,而会保持自我本色。正因为如此,他们不会耗费精力来装模作样、装腔作势,或是操纵他人。他们知道,真爱与假爱、愚蠢与装傻、学识渊博与故作高深之间,是有区别的。胜者无须躲在面具后面。 胜者不惧独立思考,也不怕独自分析。他们能区分事实和观点,不会佯装无所不知。他们倾听他人之见、鉴他人之言,而作己之结论。尽管胜者也可以钦佩、敬重他人.却不会完全被他人束缚、摧垮、限制而产生畏惧心理。胜者从不扮演可怜无助的角色,也不怨天尤人,他们会毅然肩负起自己的生活责任。
解析
1、选段论述的是胜者有道的相关内容,原文论述浑厚有力、气势强劲,翻译有一定难度,考生应推敲译文用词,防止词不达意。
2、第2段第1句的dedicate one’s life to本意是“献身于”,在这里相当于stick to...allone’s life,意为“终生追随…”。concept本是“概念,观念”之意,现将其与they shouldbe合译为“为人之道”。如果译为“做人原则”也是可取的。put on在此处是“装作有/装出…”的意思。
3、第3段第1句中为了与do their own thinking“独立思考”的翻译相对应.将use theirown knowledge译为“独自分析”,若译为“单独干活”或是“独自办事”也是可行的。其中use one’s own knowledge应理解为put what one has learned into practice。
4、第3段最后一句的译文将or处理作递进关系突出了awe,从而与前文的admire andrespect相照应。
5、如果将最后一段的play helpless中的play理解成“假装”,则play helpless也可以译为“装可怜”。play the blaming game是个很形象的说法,其中blaming强调“一直在责怪(他人或其他非人因素)”,因此译作“怨天尤人”是十分恰当的。若译为“成天抱怨”也是可取的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
美国华裔子女几乎都走过这样一段路。上初中高中时,特别反感父母给予的中国教育,彼此瞧不起具有中国背景的同代人。这段时间,华裔父母最紧张、最迷失,纷纷检讨自我教育的失败。然而,到了大学,事情却发生变化。做得越过分的孩子,越与有华裔背景的同学交往,不是因为他们与
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留
Whendidsportbegin?Ifsportis,inessence,play,theclaimmightbemadethatsportismucholderthanhumankind,for,aswe
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
随机试题
Otherexperimentshaveshown【61】thebrainneedstimeto"digest"【62】hasbeenlearned.Thetimenecessary【63】thisis5to10
患者,男,55岁。腹部剧烈疼痛1天,向背部放射,伴恶心、呕吐、腹胀、发热。体格检查:腹压痛、反跳痛、肠鸣音减弱。确诊最有价值的生化辅助检查是
患者,男性,30岁。10年来阵发性心悸,每次心悸突然发作,持续半小时至3小时不等,此次发作持续半小时来就诊。检查:血压90/60mmHg,心率200次/分,心律绝对规则,无杂音,肺(-)。此时最佳治疗措施是
关于受精与着床,以下哪项恰当
“备案号”栏应填()。“包装种类”栏应填()。
知觉的特性包括哪些?
学生思想品德的心理结构要素有()。
教育部部长袁贵仁说,推进义务教育均衡发展,就是要全面提高每一所学校的办学水平,促进每一个学生的健康成长,实现有质量的均衡。不仅是我国,从新世纪开始以来,世界各国对教育公平的追求都进入了一个新阶段,从人人享有教育权利的平等转向人人享有高质量教育机会
圣德太子改革
Readthisfollowingnewsaboutemploymentopportunitiesforgraduates.ChoosethebestwordtofilleachgapfromA,B,C,orD
最新回复
(
0
)