首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone el
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone el
admin
2014-02-15
50
问题
The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinion and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play "helpless", nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
选项
答案
胜者不会终生追随某个他们自己想象的为人之道,而会保持自我本色。正因为如此,他们不会耗费精力来装模作样、装腔作势,或是操纵他人。他们知道,真爱与假爱、愚蠢与装傻、学识渊博与故作高深之间,是有区别的。胜者无须躲在面具后面。 胜者不惧独立思考,也不怕独自分析。他们能区分事实和观点,不会佯装无所不知。他们倾听他人之见、鉴他人之言,而作己之结论。尽管胜者也可以钦佩、敬重他人.却不会完全被他人束缚、摧垮、限制而产生畏惧心理。胜者从不扮演可怜无助的角色,也不怨天尤人,他们会毅然肩负起自己的生活责任。
解析
1、选段论述的是胜者有道的相关内容,原文论述浑厚有力、气势强劲,翻译有一定难度,考生应推敲译文用词,防止词不达意。
2、第2段第1句的dedicate one’s life to本意是“献身于”,在这里相当于stick to...allone’s life,意为“终生追随…”。concept本是“概念,观念”之意,现将其与they shouldbe合译为“为人之道”。如果译为“做人原则”也是可取的。put on在此处是“装作有/装出…”的意思。
3、第3段第1句中为了与do their own thinking“独立思考”的翻译相对应.将use theirown knowledge译为“独自分析”,若译为“单独干活”或是“独自办事”也是可行的。其中use one’s own knowledge应理解为put what one has learned into practice。
4、第3段最后一句的译文将or处理作递进关系突出了awe,从而与前文的admire andrespect相照应。
5、如果将最后一段的play helpless中的play理解成“假装”,则play helpless也可以译为“装可怜”。play the blaming game是个很形象的说法,其中blaming强调“一直在责怪(他人或其他非人因素)”,因此译作“怨天尤人”是十分恰当的。若译为“成天抱怨”也是可取的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspending,inframedandwiredconfinement,thelifeof
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留
有的动物学家和心理学家把现代人比成笼中的狮子。他们认为人们生活在拥挤的城市里,与动物园里的动物很相似。因此,城市的居民变得特别地好斗。如果人口增长速度慢一些,人们会有更多的空间和自由。在史前,大约六十人的群体会有数公里的空间可供漫步和觅食。假如现在还有这样
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在:而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少
随机试题
凝血酶的主要作用是()
在兔瘟疫区不发生兔瘟的是()。
木瓜的功效是
患儿,11个月,近1个月面色渐苍白,该患儿出生时为足月顺产,生长发育正常,未患过任何疾病,母乳喂养,其母孕期和哺乳期身体均健康,该患儿经检查诊断为缺铁性贫血,其缺铁的主要原因是什么
环境管理体系的结构系统,采用的是PDCA动态循环、不断上升的螺旋式管理运行模式,其中五大要素不包括()。
北宋张择端的一幅反映当时社会生活的风俗画,有很高的艺术价值和史料价值的作品是()。
社会组织、公民的监督和新闻媒体的舆论监督都不具有直接法律效力。()
全国人民代表大会具有的职权有()。
A组次数分布的中数位于()分组
否认社会规律同人的活动的统一会导致
最新回复
(
0
)