首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing
admin
2011-01-21
72
问题
At the European Commission in Brussels, they have a joke about the work interpreters do -- "Languages", they say, " have nothing to do with interpretation, it helps to know them. "Anyone thinking of becoming an interpreter would bear this so well in mind. Translating languages, especially in a political context, involves far more than mere linguistic ability.
To work in an international organization, such as the United Nations, you need to be approved by one of the various international translators’ or interpreters’ associations. To achieve this, you must experience rigorous and lengthy training, either at an accrediting organization’s own school, or on a postgraduate course at university. But a qualification in languages is not the only route into the job. At London’s University of Westminster, candidates get offered a place on the interpreter’s course if they can show that they have" lived a bit", in the words of one lecture. Young people who have just left university often lack adequate experience of life.
The University also looks for candidates who have lived for long time in the countries where their acquired languages are spoken. They are also expected to have wide cultural interests and a good knowledge of current affairs. This broad range of interests are essential in a job which can require interpreting discussions of disarmament on Monday, international fishing rights on Tuesday, multinational finance on Wednesday, and the building and construction industry on Thursday.
Interpreters also rely on adrenaline (肾上腺素) -- which is caused by the stress and challenges of the job -- to keep them going through their demanding schedules. Many admit that they enjoy the buzz of adrenaline they get from the job, and it’s known that their heart rates speed up while they are working.
It’s also a job with its own risks and excitement. Interpreters are needed in war zones as well as in centres of international diplomacy, like the UN.
The job as interpreter has the following characteristics EXCEPT ______.
选项
A、funny
B、intrepid
C、dangerous sometimes
D、exciting
答案
A
解析
末段中“It is also a job with its own risks and excitement.”说明翻译工作“dangerous sometimes,exciting”。B项intrepid意为“英勇的,大无畏的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8o3d777K
本试题收录于:
公共英语三级笔试题库公共英语(PETS)分类
0
公共英语三级笔试
公共英语(PETS)
相关试题推荐
Recentresearchhadclaimedthatanexcessofpositiveions(离子)intheaircanhaveanill-effectonpeople’sphysicalorpsych
QueuingisnothingspecialinJapan.Everyday,televisionprogramsshowlonglinesofpeoplequeuingforuptoonehourevenin
We’veallhadtostartconversationsthatwedreadedhaving--everythingfromaskingforaraisetoaskingforadivorcetoask
AsthevolcanoeruptsinIceland,moreandmorepeoplearebeginningtoconcernaboutthedamagevolcaniceruptionbrings.Then,
Whatwasthepurposeoftheprofessor’sexperiments?
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate-enterprise,market-orientedeconomyinwhichconsumerslarg
Whatisthemaintopicofthisconversation?
Accordingtotheconversation,whatisoneproblemwitharmexercises?
1952本题考查考生对于具体信息的听辨能力。原句为“BorninLosAngelesin1952,Mr.Rittsgrewupinaprosperousfamilythatownedafurniturebusiness.”
随机试题
关于凝血酶时间(TT)的叙述,下列哪项是错误的
该病人应诊断:该病人在治疗时应注意:
以下关于成釉细胞瘤的说法哪种是错误的
A.疼痛,惊恐B.里证C.气血两虚D.热证,亦主里虚以上属于数脉所主病的是
A、重楼B、野菊花C、秦皮D、半边莲E、垂盆草具有清热解毒,疏风平肝功效的药物是
高甲患有精神病,其父高乙为监护人。2009年高甲与陈小美经人介绍认识,同年12月陈小美以其双胞胎妹妹陈小丽的名义与高甲登记结婚,2011年生育一子高小甲。2012年高乙得知儿媳的真实姓名为陈小美,遂向法院起诉。诉讼期间,陈小美将一直由其抚养的高小甲户口迁往
原生态文化资源的开发和利用,在丰富人们文化消费的同时,也促进了当地旅游经济的发展。由此可见()。
甲在一胡同口抢劫一女青年钱包。抢到钱包后,突然发现该女青年是自己的邻居,于是将钱包当面送还给女青年,声称刚才的行为是开玩笑。甲的行为是()。
(2010年安徽.材料二)根据下列材料,回答下列问题。2001年以来,普通初中四项达标率增速最快的是()。
鋭い質問をかわして巧みに応対します。
最新回复
(
0
)