首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
admin
2017-09-18
17
问题
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他
喜庆的颜色
(festive color)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,
收礼者
(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有一些
禁忌
(taboo),如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。
选项
答案
In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black are not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won’t open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word "umbrella" has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.
解析
1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。
2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances,in such a situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。
3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作the recipient won’t…until the guest leaves。
4.最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example…。“给夫妻送伞就不合适”可用it is+a.+to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to present an umbrella…
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8sa7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Itshouldcomeasnosurprisethatthemorestressedparentsareatwork,thegreatertheburdenontheirfamily.It’salsoprob
A、Bysellingservicesthatmakelifecomfortable.B、Bysellinglandcontainingoil.C、Bysellingpubliclands.D、Bysellingcoal
信用卡(creditcard)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数
泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的
中国象棋(Chinesechess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
就餐时,围桌共食是中国人的一种传统。与西方人把鲜花放餐桌中央不同的是,中国人把菜肴放餐桌中央供大家一起享用。这种风俗体现了食物在中华文明史上的重要地位。更重要的是,这种方式促进了就餐者之间的交流。通常在一餐饭之后,朋友之间的关系更加紧密,生意合作伙伴也加深
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。“土豪”曾指那些有钱有势、剥削农民的地主们。几年前,当中国魔兽(Worldof
据报道,北京市教委(BeijingMunicipalCommissionofEducation)将对高考(thecollegeadmissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。
随机试题
下列关于复原重置成本与原始成本的表述中,错误的是()
“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”这两句诗出自【】
试述血液运输氧的方式。
痈疡肿毒初起,红肿掀痛,或身热凛寒,苔薄白或黄,脉数有力。
[2005年,第117题]投资项目W的净现金流量如下:则项目W的静态投资回收期为()。
无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定()时间的劳动合同。
著名美籍奥地利经济学家熊彼特于1912年首次提出“创新”这一概念,他认为,“创新”就是把生产要素和生产条件的新组合引入生产体系,即“建立一种新的生产函数”,其目的是为了获取潜在的利润。之后,索罗、缪尔塞、傅家骥等著名学者、专家、教授均对有关技术创新概念和定
甲公司2012年取得一项外观设计专利。根据专利法律制度的规定。乙公司未经甲公司许可的下列行为中。属于侵犯该专利的是()。
根据下面资料,作答以下题。【资料】某小学二年级学生晓洁,一天早上上学迟到了。当她看到丁老师板着脸站在教室门口,连忙小声地对老师说:“丁老师,对不起,我迟到了。”丁老师说:“晓洁,你上次迟到时给我保证过,如果再迟到就要让你家长接你回家,现在马上去给
王某因犯盗窃罪被人民法院依法判处有期徒刑12年,服刑9年后被假释。在假释考验期的第2年,王某盗窃一辆汽车但未被发现。假释考验期满后的第4年,王某因抢劫而被逮捕,交代了自己在假释考验期限内盗窃汽车的行为。问:(1)对王某是否需要撤销假释?为什么?(2)本
最新回复
(
0
)