首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
11
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese expression "吃大锅饭" as " equalitarianism, literally, eating from the same big pot" , the technique used here can best be regarded as an instance in the ______dimension as described by the author.
选项
A、1st
B、3rd
C、4th
D、5th
答案
A
解析
推理判断题。“吃大锅饭”是比较通俗的说法,译成“平均主义”则更书面化,翻译过程中发生了风格的转换,故符合第一种翻译模式,答案为[A]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/93ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Atthebeginningof17thcenturyappearedaschoolofpoetscalledmetaphysics.________isthefounderofmetaphysicalpoetry.
Inthesportingworldtodayitisnolongerprofessionalathletesalonewhoarelookingforwaystoenhancetheirathleticperfo
MillionsofelderlyGermansreceivedanoticefromtheHealth&SocialSecurityMinistryearlierthismonththatstruckadamagi
TheoreticalphysicistsusemathematicstodescribecertainaspectsofNature.SirIsaacNewtonwasthefirsttheoreticalphysici
Sheshouldbe______andnotmakeunreasonabledemands.
ManyAmericansthinkanationalcommitteeshouldbeformedtodiscuss______toexistingmasstransitsystem.
Reading______themindonlywithmaterialsofknowledge;itisthinkingthatmakeswhatwereadours.
It’snothingnewthatEnglishuseisontherisearoundtheworld,especiallyinbusinesscircles.ThisalsohappensinFrance,
Lincoln,formerpresidentoftheUnitedStates,isaconspicuousexampleofapoorboywhosucceeded.
Theideathatgovernmentshouldregulateintellectualpropertythroughcopyrightsandpatentsisrelativelyrecentinhumanhist
随机试题
GDM是指
支气管扩张的典型体征是()。
患者,女性,35岁。主诉有溃疡反复发作史10年,每年发作溃疡少于5个,症状轻,可以自行愈合。应诊断为()
甲公司2007年1月1日以1300000元购买乙企业95%的股权,乙企业2007年1月1日的资产公允价值总额为5000000元,负债公允价值总额为3000000元。则甲公司取得投资时应确认的投资收益为()元。
河南郭亮村位于太行山一处绝壁环抱之中,这里海拔1700米,岩石以砂岩为主。下图为郭亮村绝壁景观照片。读图完成第7~8题。郭亮村绝壁岩层形成的过程大致是()。
镰刀型细胞贫血症是一种遗传病。正常人的红细胞是中央微凹的圆饼状,而镰刀型细胞贫血症患者的红细胞却是弯曲的镰刀状。这样的红细胞容易破裂、使人患溶血性贫血,严重时会导致死亡。镰刀型细胞贫血症属于下列哪种类型的遗传病?()
晚于欧洲文艺复兴运动的历史大事是:
在微程序控制器设计中,假设微命令采用最短编码法,需产生N种微操作。则微命令控制字段要设置的位数是()。
在读写文件之前,打开文件需要使用的函数是()。
Whowasfirstrescuedfromthesea?
最新回复
(
0
)