首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
22
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese expression "吃大锅饭" as " equalitarianism, literally, eating from the same big pot" , the technique used here can best be regarded as an instance in the ______dimension as described by the author.
选项
A、1st
B、3rd
C、4th
D、5th
答案
A
解析
推理判断题。“吃大锅饭”是比较通俗的说法,译成“平均主义”则更书面化,翻译过程中发生了风格的转换,故符合第一种翻译模式,答案为[A]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/93ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
PM2.5
Mencannotmanufacturebloodasefficientlyaswomencan.Thismakessurgeryriskierformen.Menalsoneedmoreoxygenbecause
Bebop’slegacyis______one:bebopmayhavewonjazztherighttobetakenseriouslyasanartform,butit______jazz’smass
Thecomingoftherunwaysinthe1830’s______oursocietyandeconomiclife.
Thecommitteemembersresented______themofthemeeting.
______pleasefindonesetoftheshippingdocumentscoveringthisconsignment.
Nowadays,acellphoneserviceisavailabletoeveryone,everywhere.Probablythousandsofpeoplehavealreadybeenusingit,but
The"paperlessoffice"hasearnedaproudplaceonlistsoftechnologicalpromisesthatdidnotcometopass.Surely,though,th
Taiwanwillreturntotheembraceofthemotherlandandthewholecountrymustbeunited.Thisisthegeneraltrendofdevelopme
Buttappingyourlegorwigglingyourfingerswhileyou’reseatedatyourdeskcouldhelpyoustayhealthy.Onestudyfoundthat
随机试题
温度低于一定的数值,生物便会因低温而受害,这个数值称为( )。
A.突发剑突下剧烈疼痛、阵发性伴钻顶感,间歇期无疼痛B.上腹部或右上腹部阵发加剧的持续性疼痛C.上腹部持续性剧痛,伴左肩、腰、背牵拉痛D.进食后上腹胀痛,伴呕吐E.与饮食有关的慢性周期性节律性上腹痛急性胰腺炎可出现
术后切口最常见的并发症是________、________和________。
关于乳剂型基质的正确表述为
下列四组生物中,细胞结构最相似的一组是()。
根据以下情境材料,回答下列问题。某日傍晚6时左右,民警庄某在卡点发现要追捕的抢劫犯罪嫌疑人邢某驾摩托车驶来,喝令邢某停车。听到喊声,邢某不但没有停车,反而加大油门继续行驶。庄某紧追不放,到镇里一个菜市场处,由于人群聚集,邢某停车欲逃,庄某拔出手枪
过去10年,全世界烟草销量下降2%,而Z国的烟草销量却增长21%,每年达到2.5万亿支,Z国的烟草消费总量占全世界消费总量的45%以上。下列最能对这一现象做出解释的是:
DPOB
设0<x1<3,xn+1=(n=1,2,…),证明数列{xn}的极限存在,并求此极限.
OnehundredandthirteenmillionAmericanshaveatleastonebank-issuedcreditcard.Creditcardsgivetheirownersautomaticc
最新回复
(
0
)