首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a ma
admin
2019-06-20
17
问题
Translation is generally regarded as either an elementary or an overly complex exercise. Too often it is regarded as merely a matter of individual preference, hence warranting little general discussion, unless one engages in professional translation, new technology for it, applied linguistics, or the like. Having read recent publications in several fields and talked with colleagues, I beg to differ.
Before raising the issues, let us agree on the obvious. Decisions on the mode of translation often involve several dimensions. First, the choice of style: should the translation be literal, permissibly free, rendered quite lyrical, given an extended nuance for clarity or emphasis, stretched somewhat to go along with a certain interpretation, and so on? Another aspect is that of cross-cultural perspective: how to indicate something in one culture by a counterpart in another, across the barriers of respective cultural contexts? (E. g. , should the old Chinese elite be called "the gentry" ?) A third and related dimension may appear; how to adjust a translated term to fit a given discipline? (E. g. , can "training" in an earlier translation now read "socialization," in the interest of mid-twentieth century sociology or even political science?) A fourth dimension is whether or not to make a temporal adjustment; e. g. , should a piece in classical Japanese be translated in old English or current English? A fifth dimension is something like the Heisenberg Principle of Uncertainty in physics. When one particular meaning of a word gets pinned down, this imparts other connotations or implications.
There are yet other dimensions, but enough said. Let us agree that choosing one way to translate does not necessarily imply rejecting others. We know all about that; we ponder over the dimensions; we struggle with the options, and we make hard decisions. But that is not the point!
How often do we spell out this thinking process, enabling our readers to quickly fathom whither we are headed? Or rather, do we leave them to figure out, if they wish, not only what we do but how we have done it? This falls short of effective communication, not to mention the time wastefully spent retracing one’s footsteps without a map.
The questions that need to be raised are these: Can we try to encourage more authors who publish considerable amounts of translation to add some brief explanation of their thinking process behind it, either as a whole or on particular passages? Would it be desirable to stress the same in graduate training? Attention to these matters will help.
When we translate the Chinese expression "吃大锅饭" as " equalitarianism, literally, eating from the same big pot" , the technique used here can best be regarded as an instance in the ______dimension as described by the author.
选项
A、1st
B、3rd
C、4th
D、5th
答案
A
解析
推理判断题。“吃大锅饭”是比较通俗的说法,译成“平均主义”则更书面化,翻译过程中发生了风格的转换,故符合第一种翻译模式,答案为[A]项。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/93ra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Thepeoplelivingin________wereoriginallycalledYankees,whichcametostandforallAmericans.
Ihadneverseensomanypeoplewithsomanydisabilities.Ireturnedhome,silently______.thinkinghowfortunatewereallywe
Aboutonecommercialbankoutofeveryfourhasatrustdepartmentthatprovidesspecializedfiduciaryservicesforitscustomer
ChildrenasyoungasfourwillstudyShakespeareinaprojectbeinglaunchedtodaybytheRoyalShakespeareCompany.TheRSC
Atseveno’clockeachmorningabellsoundsintheredbrickbuildingsonthesteepbankoftheHudsonRiveratOssining,NewYo
Printbooksmaybeundersiegefromtheriseofe-books,buttheyhaveatenaciousholdonaparticulargroup:childrenandtodd
Thevalueofheatforthepreservationoffoodhasbeenknownforthousandsofyears,butitwasnotrealizeduntilthenineteen
DavidMaranisschokedupwhenhesawthetwo-minuteChrysleradvertisementduringtheSuperBowl,theannualfootballextravagan
Stopshouting!Ican’thearthefootball______.
When______todoughandheated,carbondioxideisreleased,causingthedoughtorise.
随机试题
根据我国法律规定,权利质权适用()
磨勘制度
皮肤基底细胞癌为
按子项目组成编制的施工成本计划,首先要把项目总施工成本分解到()和单位工程中去。
指数化的方法包括()。
西方音乐史上被称为“近代音乐之父”的是()。
公文从应用范围的角度可分为法定公文和()。
办案民警柳某接受犯罪人家属的贿赂10000元,在立案情况中将犯罪人李某的年龄由18周岁改成16周岁,企图在审判时使李某获得从轻处罚。那么,李某()。
各品种的葡萄中都存在着一种化学物质,这种物质能有效地减少人血液中的胆阎醇。这种物质也存在于各类红酒和葡萄汁中,但白酒中不存在。红酒和葡萄汁都是用完整的葡萄做原料制作的:白酒除了用粮食做原料外.也用水果做原料,但和红酒不同.白酒在以葡萄做原料时,必须除去其表
已知∫01f(x)dx=1,f(1)=0,则∫0xxf’(x)dx=___________.
最新回复
(
0
)