首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
admin
2016-04-20
46
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9Ae7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itispleasant.B、Itisconstant.C、Itisalwayswindy.D、Itischangeable.D女士问男士:“你们这儿一直是这么冷这么大风吗?”男士说:“我们这儿有个说法——如果你不喜欢这样的天
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
A、Itwasdisconnectedduetolatepayment.B、Itwasbrokenbytheman.C、Itwastakenbackbythephonecompany.D、Itslinewas
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
A、Nationalconflict.B、Agriculturalproblems.C、Populationdecrease.D、Economicproblems.D短文提到了缺水会产生的问题,其中谈到影响到发展中国家改善经济的能力,即缺水
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicShouldCollegeStudentsGetMarried?Youshouldwr
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度(span)为37.35米。
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
随机试题
不属于初始发现需求的常用技术的是()
如图6-35所示,式为矩形断面土堤,将内、外两河分开,土堤宽l=20m,土堤长为100m,外河水深h1=5m,内河水深h2=1.0m,土堤的渗透系数k=5×10-3m/s,由外河向内河经过土堤的渗透流量Q为()。
【2014专业知识真题上午卷】正确选择快速熔断器,可使晶闸管元件得到可靠保护,下述描述哪些是正确的?()
在出口业务中,卖方可凭以结汇的运输单据有()。
所有入境人员在入境时必须填写《入境检疫申明卡》。( )
重估储备指商业银行经国家有关部门批准,对固定资产进行重估时,固定资产重新估价所得到的价值。若中国银监会认为重估作价是审慎的,这类重估储备可以全部列入商业银行的附属资本。()
作为一种文化载体的民间传说或神话并非完全出于古人的想象,而往往以某些史前事件为事实依据。“女娲补天”神话的起源应是源于远古时期一次影响深远的灾害。最近,中南民族大学罗漫提出,著名的神话“女娲炼五色石以补苍天”,是一则典型的以陨石为主兼容其他天文、地质、气象
刑事附带民事诉讼
设函数f(x)可导,且f(0)=0,F(x)=∫0xtnf(xn-t)dt,求
DoctorsinBritainarewarningofanobesitytimebomb,whenchildrenwhoarealreadyoverweightgrowup.So,whatshouldwedo?
最新回复
(
0
)