首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
admin
2016-04-20
50
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants par-ticipated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 differentcountries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds acommunication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为betweenyoung college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9Ae7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买人的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有各种不足之处。人们在购买某些商品前倾向于亲眼看一下,如果对商品满意,就回家从网上购买。购物网站上的卖家没
A、SheisthemanageroftheTokyobranchbank.B、ShestudieseconomicsinJapan.C、SheworksforaJapanesebankinAmerica.D、S
"Wehavebeenignoringthebiggestglobalhealththreatofthe21stcentury."Thiswasthemessagespelledoutinareportlaunc
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
AreBadEconomicTimesGoodforHealth?A)Mostpeopleareworriedaboutthehealthoftheeconomy.Butdoestheeconomyalsoaff
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来的人们对这座美丽城市的由衷赞美(heartfeltadmiration)。
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
随机试题
A.神经调节B.体液调节C.神经-体液调节D.自身调节E.反馈调节平均动脉压在一定范围内升降,脑血管可相应的收缩或舒张,以保持脑血流量相对恒定,属于【】
患者,男,41岁。无痛性进行性双侧颈部淋巴结肿大1个月,查体发现双侧颈部各1个2cm×2cm大小淋巴结,活动、无压痛,余浅表淋巴结未触及,心肺未见异常,腹平软,肝脾肋下未触及,临床疑诊淋巴瘤。对诊断霍奇金病最有意义的细胞是
()是指船舶或航空器载货从一国境外启运,经该国设立海关地点不换装运工具,继续运往其他国家的货物。
根据《基金管理公司投资管理人员管理指导意见》需要在交易时间内集中保管手机的人员是()。
回购交易通常在()交易中运用。
分段管理提供()维的地址结构。
Scrapsoffoodcouldsoonbehelpingpoweryourhome,thankstoanultra-cheapbacteria-drivenbattery.Itsdevelopershopethat
(2014年上海财经大学)甲公司流通在外的股数为10000股,每股市场价值5元,现以5%的股利支付率发行般票股利,在股利分配之后甲公司的总价为()。
坚持和完善社会主义初级阶段基本经济制度,必须毫不动摇巩固和发展公有制经济,必须毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。这是因为,公有制经济和非公有制经济都是我国
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicHowtoBridgetheGenerationGap.Youshouldwrite
最新回复
(
0
)