首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
admin
2022-01-17
46
问题
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会于2019年6月18日开幕。
过去五年,北京市认真贯彻男女平的基本国策,制定了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。当前,北京正努力把北京市建成国际一流的和谐宜居之都。要实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。
北京市各级妇联组织应认真学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,深化妇联改革,充分发挥妇女的“两个独特作用”,维护妇女合法权益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。同时鼓励广大妇女践行社会主义核心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚,鼓励妇女踏实干事创业,做自信自立自强的新时代女性。
选项
答案
Beijing Women’s Federation (BWF) is a mass organization of women of all nationalities and from all works of life in Beijing and also a local organization of All-China Women’s Federation. Our basic functions are to represent and safeguard the rights and interests of women, and promote equality between men and women. Beijing Municipal Women’s Congress, held every five years, is the highest authority of BWF. And the 14th Beijing Municipal Women’s Congress opened on June 18, 2019. In the past five years, Beijing has thoroughly implemented the basic state policy of equality between men and women, formulated and promulgated a series of laws and policies benefiting women and children, vigorously carried out the development plan for women and children, continuously improved the mechanism for promoting women’s work, and led and supported the reform of BWF in making new achievements. Currently, Beijing is striving to build itself into an international first-class harmonious and livable capital. Realization of this goal requires the people of the whole city, including women, to work together. Women’s federations at all levels in the city should earnestly study and implement General Secretary Xi Jinping’s statement on women and women’s work, further strengthening their senses of responsibility and mission. The federations should also insist on serving the overall situation and deepen their reforms so as to give full play to women’s unique roles in social and family life, protect their legitimate rights and interests, and help them to solve the most concerned, immediate and realistic problems related to their interests. At the same time, the federations should encourage all women to practice core socialist values, stick to social ethics and professional ethics, carry forward family virtues and personal virtues, inherit the traditional virtues of the Chinese nation, and actively lead the civilized style. The federations at all levels should also motivate them to work or start their own businesses in a down-to-earth manner so as to be women with self-confidence, self-reliance and self-improvement in the new era.
解析
1.“地方组织”可直译为local organization,亦可根据北京市妇女联合会是中华全国妇女联合会的一个地方分支机构将其译为local branch,以显示两者直接的分属关系。
2.“科学机制”不宜直接译为scientific mechanism。scientific mechanism指的是和自然科学相关的机制,而“科学机制”指的是合理的机制,这里直接译为mechanism即可,因为在此语境下的“机制”不可能是不科学的。
3.“两个独特作用”具体指妇女在社会生活和家庭生活的独特作用,可以译为unique roles in social and family life。中文中存在各种各样的缩略语,翻译的时候应将其具体含义全部译出。
4.“最直接”在本句语境下更侧重于“最直接相关”,而不是“坦率直接”,immediate 更加准确。
5.文中“鼓励”出现了两次,为避免英译过程中用词重复,可以选用encourage、motivate、inspire等近义词进行翻译。
6.明确了北京市妇女联合会的组织性质,既是一个“群众组织”,又是一个“地方组织”,这两种身份在翻译时可以处理成两个并列宾语。句中的两个“是”在翻译时主要避免重复翻译即可。“群众组织”和“地方组织”的前置定语比较长,因此翻译可以考虑处理成后置定语。通过介词和连词连接这些定语的细节部分。“北京地区各族各界妇女”中,“各族”“各界”属于并列性质的定语,用于修饰“妇女”,由于内涵比较复杂,宜放在后面做后置定语。
7.“每五年举行一次”修饰“北京市妇女代表大会”,可以处理成过去分词结构held every five years作为插入语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9CcD777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Scientistssentpatternsofelectricitycoursingacrosspeople’sbrains,coaxingtheirbrainstoseelettersthatweren’tthere.
AdecadeagobiologistsidentifiedaremoteprotectedareainnorthernLaos,calledNamEt-PhouLouey,asthecountry’sprobable
Peoplehavespeculatedforcenturiesaboutafuturewithoutwork.Todayisnodifferent,withacademics,writers,andactivists
Happypeopleworkdifferently.They’remoreproductive,morecreative,andwillingtotakegreaterrisks.Andnewresearchsugge
Amtrak—thelargestrailwaycompanyintheU.S.—wasexperiencingadeclininginridership.【C1】________majorconcernstoAmtraka
"Beforetheoperation,IwouldlookatsomeoneandallIcouldseefortheirfacewasjelly,"saysJonathanWyatt."Now,Ican
________是组织与外部服务供应商之间签订的有关服务实施的正式合同。
某公司主营产品有甲、乙、丙、丁四种。按照历史数据预测,下半年的市场需求总量可能有10万件、15万件和20万件三种情况,对应的概率分别为50%、30%、20%。不同情况下各产品带来的市场收益(单位:万元)如表所示。为了追求利润最大化,该公司应该生产_____
Areyoufacingasituationthatlooksimpossibletofix?In1969,thepollutionwasterriblealongtheCuyahogaRivernearC
A、InarivervalleyofEurope.B、AlongtheDelawareRiverValley.C、Inaremotearea.D、InsomeEuropeancounties.B
随机试题
人体重要的免疫活性淋巴细胞有_______和______细胞。
淋证的病凶病机是()(1997年第158题)
A、补骨脂B、淫羊藿C、绞股蓝D、肉苁蓉E、益智仁患者,女,38岁。患肾虚不孕与风寒湿痹,宜选用的药是
背景资料:某施工单位承担了我国东南某地直埋光缆线路工程,采用包工不包料的方式承包。项目负责人在开工前组织全体施工人员开会,由现场勘察人员进行了安全技术交底,并指定由质量负责人兼任安全员,会议没有做书面记录,会后按照分工分别投入工程施工。
按征税对象进行分类,可以将税收划分为( )。
对学习感到很轻松或很困难的学生,要加强个别辅导,给能力强者开点“小灶”,增加课业,对困难者给予特殊帮助或补课。这反映的是()教学原则。
下列选项中,属于我国公民的基本义务的有()。
(2010年广东.83)如果在橙。二开花季节持续干旱,橙子产量将会受到影响。今年某地在橙子开花季节出现旱情,因此有人担心橙子价格会上涨,从而使得该地橙汁饮料厂的生产成本提高。以下最能削弱上述论证的一项是()。
下列不属于Access提供的窗体类型是______。
Twoofthemostdedicatedandoutstandingsalesassociateswerenominatedbythedepartmentheadsandcoworkers______theirexcep
最新回复
(
0
)