首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第
admin
2022-01-17
49
问题
北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织。其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会,每五年举行一次。北京市第十四次妇女代表大会于2019年6月18日开幕。
过去五年,北京市认真贯彻男女平的基本国策,制定了一系列惠及妇女儿童的法规政策,大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作的科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。当前,北京正努力把北京市建成国际一流的和谐宜居之都。要实现这个目标,需要包括妇女在内的全市人民共同奋斗。
北京市各级妇联组织应认真学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,深化妇联改革,充分发挥妇女的“两个独特作用”,维护妇女合法权益,帮助她们解决最关心最直接最现实的利益问题。同时鼓励广大妇女践行社会主义核心价值观,坚守社会公德、职业道德,弘扬家庭美德、个人品德,传承中华民族传统美德,积极引领文明风尚,鼓励妇女踏实干事创业,做自信自立自强的新时代女性。
选项
答案
Beijing Women’s Federation (BWF) is a mass organization of women of all nationalities and from all works of life in Beijing and also a local organization of All-China Women’s Federation. Our basic functions are to represent and safeguard the rights and interests of women, and promote equality between men and women. Beijing Municipal Women’s Congress, held every five years, is the highest authority of BWF. And the 14th Beijing Municipal Women’s Congress opened on June 18, 2019. In the past five years, Beijing has thoroughly implemented the basic state policy of equality between men and women, formulated and promulgated a series of laws and policies benefiting women and children, vigorously carried out the development plan for women and children, continuously improved the mechanism for promoting women’s work, and led and supported the reform of BWF in making new achievements. Currently, Beijing is striving to build itself into an international first-class harmonious and livable capital. Realization of this goal requires the people of the whole city, including women, to work together. Women’s federations at all levels in the city should earnestly study and implement General Secretary Xi Jinping’s statement on women and women’s work, further strengthening their senses of responsibility and mission. The federations should also insist on serving the overall situation and deepen their reforms so as to give full play to women’s unique roles in social and family life, protect their legitimate rights and interests, and help them to solve the most concerned, immediate and realistic problems related to their interests. At the same time, the federations should encourage all women to practice core socialist values, stick to social ethics and professional ethics, carry forward family virtues and personal virtues, inherit the traditional virtues of the Chinese nation, and actively lead the civilized style. The federations at all levels should also motivate them to work or start their own businesses in a down-to-earth manner so as to be women with self-confidence, self-reliance and self-improvement in the new era.
解析
1.“地方组织”可直译为local organization,亦可根据北京市妇女联合会是中华全国妇女联合会的一个地方分支机构将其译为local branch,以显示两者直接的分属关系。
2.“科学机制”不宜直接译为scientific mechanism。scientific mechanism指的是和自然科学相关的机制,而“科学机制”指的是合理的机制,这里直接译为mechanism即可,因为在此语境下的“机制”不可能是不科学的。
3.“两个独特作用”具体指妇女在社会生活和家庭生活的独特作用,可以译为unique roles in social and family life。中文中存在各种各样的缩略语,翻译的时候应将其具体含义全部译出。
4.“最直接”在本句语境下更侧重于“最直接相关”,而不是“坦率直接”,immediate 更加准确。
5.文中“鼓励”出现了两次,为避免英译过程中用词重复,可以选用encourage、motivate、inspire等近义词进行翻译。
6.明确了北京市妇女联合会的组织性质,既是一个“群众组织”,又是一个“地方组织”,这两种身份在翻译时可以处理成两个并列宾语。句中的两个“是”在翻译时主要避免重复翻译即可。“群众组织”和“地方组织”的前置定语比较长,因此翻译可以考虑处理成后置定语。通过介词和连词连接这些定语的细节部分。“北京地区各族各界妇女”中,“各族”“各界”属于并列性质的定语,用于修饰“妇女”,由于内涵比较复杂,宜放在后面做后置定语。
7.“每五年举行一次”修饰“北京市妇女代表大会”,可以处理成过去分词结构held every five years作为插入语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9CcD777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
AdecadeagobiologistsidentifiedaremoteprotectedareainnorthernLaos,calledNamEt-PhouLouey,asthecountry’sprobable
ThedeclineinAmericanmanufacturingisacommonrefrain,particularlyfromDonaldTrump."Wedon’tmakeanythinganymore,"he
Inthenewsprintmarket,priceshaverisenbyover50%inamatterofmonths.Thecostofpaperthatfeedsintopressesaroundt
Amtrak—thelargestrailwaycompanyintheU.S.—wasexperiencingadeclininginridership.【C1】________majorconcernstoAmtraka
[A]Makesuretorecover.[B]Focusonconsistency.[C]Enjoyonestyleoftraining.[D]Don’tbeafraidofintensity.[E]
Aclusterofstate-ownedpowerplantsinnorth-westernGreecehavebeenspewingsmokeandtoxicashovernearbyvillagesfordec
在软件架构评估中,____①____是影响多个质量属性的特性,是多个质量属性的____②____。例如,提高加密级别可以提高安全性,但可能要耗费更多的处理时间,影响系统性能。如果某个机密消息的处理有严格的时间延迟要求,则加密级别可能就会成为一个___③__
某软件公司根据客户需求,组织研发出一套应用软件,并与本公司的职工签订了保密协议,但是本公司某研发人员将该软件中的算法和部分程序代码公开发表。该软件研发人员____①____,该软件公司丧失了这套应用软件的___②_____。②
UML2.0所包含的图中,____①____将进程或者其他结构展示为计算内部一步步的控制流和数据流;____②____描述模型本身分解而成的组织单元以及它们之间的依赖关系;____③____描述运行时的处理节点以及在其内部生存的构件的配置。②
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
随机试题
出版业的一个重要特点,就在于它的工作和经营对象主要是人类的()内容。
A.肾毒性反应B.对血液系统的毒性C.对肝的毒性D.二重感染E.过敏反应使用磺胺类药物时,病人出现紫癜是
患者,男,24岁。系统性红斑狼疮患者,近日体温升高,关节红肿有压痛,并伴有面部红斑。该病累及关节、肌肉时可表现为
工程咨询项目综合评价的局限性在于()。
企业投资公路建设项目的实施,应根据国家有关规定,进行征地拆迁等施工前准备工作,并向()申报施工许可。
下列金融机构中不受中国银行业监督管理委员会监管的是()。
根据公司法律制度的规定,下列有关有限责任公司股东出资的表述中,正确的是()。
下列各项中,除另有规定外,可以享受增值税出口免税并退税优惠政策的有()。(2008年)
原来交响曲中的第三乐章是小步舞曲,贝多芬将其改为进行曲。
下列论断属于邓小平同志在1992年“南方谈话”时提出的是()。
最新回复
(
0
)