首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Hart idlynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节目中最具浪漫色
七夕节(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(the Hart idlynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节目中最具浪漫色
admin
2021-09-14
10
问题
七夕节
(Qixi Festival)在农历七月初七庆祝,起源于
汉代
(the Hart idlynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,
牛郎和织女
(cowherd and weaver girl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节目中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,她们会在这一天晚上向聪明美丽的织女祈求智慧,
女红
(needle work)技巧和美满姻缘。
选项
答案
Celebrated on the seventh day of the seventh month on Chinese lunar calendar, Qixi Festival is a traditional festival originated from the Han idlynasty. According to Chinese ancient legend, the cowherd and weaver girl were allowed to meet only on this date each year. Being the most romantic traditional Chinese festival, Qixi Festival is called "Chinese Valentine’s Day". It is an important date for young girls, who would pray to the smart and beautiful weaver girl for wisdom, skills of needle work and happy marriage.
解析
1.“七夕节在……传统节日”中“在农历七月初七庆祝”可采用过去分词celebrated on…作状语;主干则为“七夕节是一个传统节日”;“起源于汉代”则可采用过去分词originated from…,作festival的后置定语。
2.“在中国古代传说中”可理解为“根据……”,故增译according to;古代传说为ancient legend。
3.第3句中“最具浪漫色彩的一个节日”可使用现在分词短语being the most romantic festival,将其置于句首作状语;主干则是“七夕节被称为‘中国情人节’”。
4.“对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子”可以处理为一个英语句子Qixi Festival is an important date for…;“她们会……”可使用who引导的非限制性定语从句,修饰先行词young girls;“向织女祈求……”可使用pray to sb.for sth.结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9F77777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
IntotheUnknownA)Untiltheearly1900snobodythoughtmuchaboutthewholepopulationsgettingolder.TheUNhadthefores
UsingtheMindtoFightDiseasesA)Psychologyhasanewapplicationinthefieldofmedicine.Manydoctors,togetherwiththeir
HeDrewlikeanAngelA)ThroughouthislifeLeonardodaVinciwastroubledbyasenseoffailure,in-completionandtimewas
A、Theyhaveunwrittenregulations.B、Theyneverpunishtheviolators.C、Theyhavethepromisingprospects.D、Theyhavestrictru
A、Toaskforprofessionaladvice.B、Totalkabouttheirolddays.C、TovisittheircoachAlexandra.D、Toinvitethewomantohis
A、Theyarebothsinkingslowly.B、Theyarebothfamoustouristresorts.C、Theyarebothprosperousineconomy.D、Theyarebothf
A、Heworksatanationalpark.B、Heisaqueenbeespecialist.C、Heremovedthebeesfromtheboot.D、Hedrovethebeesawayfro
A、Makeitasshortaspossible.B、Usesimpleandclearlanguage.C、Adoptaninformalstyleofwriting.D、Avoidusingcapitalsfo
A、Shecouldworkclosetoherfamily.B、Shecoulduseherpreviousexperiences.C、Shecouldimproveherforeignlanguages.D、She
随机试题
()常用来检验工件表面或设备安装的水平情况。
免疫印迹试验由蛋白质电泳、转运以及酶免疫测定三部分组成,电泳介质通常是
A、黄酮类B、黄酮醇类C、二氢黄酮类D、查尔酮类E、二氢黄酮醇类C环开环()。
在地震区。多层多孔砖砌体房屋,当圈梁未设在板的同一标高时,预制钢筋混凝土板在内墙上的最小支承长度不应小于下列哪一个数值?[2004年第85题]
内部会计控制的主要方法有()。
2017年12月,甲公司与乙公司签订一份加工承揽合同,合同载明由甲公司提供原材料200万元,支付乙公司加工费30万元;又与丙公司签订了一份财产保险合同,保险金额1000万元,支付保险费1万元。已知加工承揽合同印花税税率为0.5‰,财产保险合同印花税税率为1
上海市旅游咨询服务中心的基本功能分为咨询、服务两大部分。()
县级以上()根据需要,为具有《预防未成年人犯罪法》规定的严重不良行为的适龄少年设置专门的学校实施义务教育。
一直以来,新加坡在绿色建筑领域取得的成就__________,其推出的最新版绿色建筑标志计划认证也得到了业界的广泛认可。事实上,绿色建筑的推广在新加坡也历经了从呼吁到鼓励再到立法的不同阶段,是一个__________的过程。依次填入画横线部分最恰当的一项
Howmanyathletestookpartinthe2006WinterOlympics?
最新回复
(
0
)