首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit Chi
admin
2014-02-15
88
问题
If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China’s exports greatly.
Although the country’s export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labor will continue to attract foreign investors. That’s a trend no short-term factors can buck. However, of the actual foreign direct investments in China, less than 10 percent is used in mergers and acquisitions. Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the state-owned enterprises. Foreign entrepreneurs can be shareholders of or even control state-owned enterprises by capital or technology investments, whose participation can help activate and restructure state-owned enterprises.
After China entered the World Trade Organization in late 2001, it has perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational mergers and acquisitions. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea.
选项
答案
虽然中国的出口增长率预计明年会有所下降,但是其良好的投资环境、廉价优质的劳动力仍会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能改变的趋势。但是,在中国实际利用的外商直接投资中,只有不到10%用于企业兼并和收购,大部分投资都用来建立新企业。这意味着,在引导外资参与国企改组方面,中国还有很大的发挥空间。外国企业家可通过资本或技术投资成为国企股东,甚至控制国企,他们的参与将有助于激活和改组国企。 自2001年末加入世贸组织以来,中国完善了法律体系,为跨国兼并和收购创造了有序环境。全球的投资者们纷纷将投资目的地从东南亚国家转到了东北亚国家,包括中国、日本和韩国。
解析
1、本段围绕中国利用外资,尤其是引导外资参与国企改组的情况展开论述,语体比较端重,用相对正式的汉语表现出原文的语体是本篇翻译的首要任务。
2、英语主从复合句译为汉语复句时,需注意连接词使用的完整性,如第1段第1句需增译“但是”,意义才算完整。
3、第1段第3、4句在逻辑上紧密相关,分别论述利用外资的两个方面,故可译为一句话。actual foreign direct investments中的actual和foreign翻译时作了语义上的扩展,合译为“实际利用的外商直接投资”。
4、第2段第2句的shift…from…to...意为“将…从…转移到…”,增译“纷纷”,意义表达更充分。investing destinations意为“投资目的地”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9ZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thebookfromwhich"allmodernAmericanliteraturecomes"refersto______.
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
一只泪流满面的猴子从前,有一只猴子。他没有父母和亲人,缺乏管教。当他日益强大的时候,这个弱点给了他一个终生难忘的教训,他被一个叫释迦的和尚用一座大山压了五百年。我在一本名叫《西游记》的书里读到关于这只猴子的故事。他后来被一个姓唐的和尚救了,
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性
A英国历史。爱德华八世是“不爱江山爱美人”的代表,为了娶一位离异的美国女子而放弃了王位。
Whyisitimportanttohaveagoodrelationshipwithneighbors?
随机试题
不属于端粒酶功能的是
关于泌尿系统的MRI检查,论述错误的有
患者女性,30岁,双下肢水肿2个月,血压170/100mmHg,尿蛋白定量3g/d,红细胞20/HP,肌酐120μmol/L,血浆白蛋白30g/L。进一步检查首选
小儿结核病最严重的播散方式是
FIDIC施工合同条件规定,监理工程师可以根据施工进展的实际情况,在认为必要时就( )发布变更指令。
净收益=潜在毛租金收入一()+其他收入一运营费用。
江南第一大碑林位于镇江()。
(2012年安徽.材料二)根据下列资料,回答下列问题。2009年全国海洋生产总值31964亿元,比上年增长8.6%。全国海洋生产总值占国内生产总值的9.53%,占沿海地区生产总值的15.5%。海洋第一产业增加值1879亿元,海洋第二产业增加值15
网桥是一种常用的网络互联设备,它工作在OSI的(27)上,在LAN中用桥接少量以太网网段时,常用的网桥是(28)。从网桥的基本原理可知网桥(29),因此使用网桥有两个显著优点,其一是(30),其二是利用公共通信链路实现两个远程LAN的互联。
NeitherPeternorJack________inthisfactory.
最新回复
(
0
)