首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性
admin
2013-04-13
75
问题
踏进美国的领土,作为一个外国人受到友好亲切的接待,手续既简便而且又不必交费,办事干净利落,不能不令人心里感到暖洋洋的。我曾听说,在美国的社会里,黑人将会成为美国发展中的一个隐患,然而我所遇到的几个年轻男女黑人,都性格开朗,对人热情,常常开怀大笑,乐观的天性,很富于感染力,给我很深的印象。人际的隔阂本来就是人们自身造成的,或许歧视和偏见也是人为的阻碍吧!
选项
答案
As a foreigner setting foot on American soil, I was very pleased to meet with such a friendly and cordial reception. The procedures were simple and easy and with no fee charged; the whole matter was handled neatly and orderly, which made me feel quite at home. Before I came to the U. S. , I had heard gossips that negroes tended to become a hidden trouble in U. S., but the several young negro men and women I met appeared to me to have a bright and cheerful disposition. They were warm-hearted and hospitable and often laughed our loud. Their optimistic nature seemed infectious, having a strong appeal which deeply impressed me. The estrangement among men was actually the work of people themselves; discrimination and prejudice were perhaps also barriers artificially imposed!
解析
这段文章来自一篇描写出国见闻的文字,原文以汉语写成,风格比较随意,类似日记,所以有时句子不免比较长,补充意思比较多,177个字一共才三个句号,可见一斑。这段文字中有两个句式上的难点,都是长句。第一句话非常地长,表达的是一种极尽赞扬的口吻,基本框架是“接待……让人……”,省略号里包含的东西非常多,感觉作者总是说不完一句话。译文处理得比较成功,“令人心里暖洋洋的”被化作两部分,从而组成了两个句子,第二句中的连续几个and并列成分以及句末的which非限定性从句,与原文的口吻非常相似。第一、二个句号之间的句子是第二个难点,这么长一句话读下来,发现讲述的就是一个东西。译文将之处理成了三个句子,第一个句子把核心意思全部包含,然后再用两个句子补充描述几个黑人的“disposition”,结构很清晰,颇有原文娓娓道来的感觉。最后两句译文尤其值得同学们学习。这两句话很多同学都译成被动语态,无法很有效地传达原文的重心所在,而参考译文却用be动词把主语和宾语都突出来了,再利用句末的“themselves”和“artificially imposed”来修饰,行文非常地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qm4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Childrenaregettingsofattheymaybethefirstgenerationtodiebeforetheirparents,anexpertclaimedyesterday.Today’s
Childrenaregettingsofattheymaybethefirstgenerationtodiebeforetheirparents,anexpertclaimedyesterday.Today’s
Anewstudyfoundnolinkbetweensnack-foodmachinesinschoolsandweightloseinmiddleschoolstudents.
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunnece
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunnece
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有利,改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生
随着西藏改革开放和现代化的发展,藏语翻译也得到了迅速发展,1993年成立了西藏翻译工作者协会,并先后成立了拉萨市和日喀则地区分会;共举办了7期翻译培训班,培训337人次;1994年在西藏举办了全国第二次暨西藏首届藏语文翻译学术研讨会,并先后派人员参加了在北
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚、单
随机试题
缓解急性心肌梗死疼痛的最有效药物是
该公司在完成细分市场后,采取( )市场进入模式打进中国市场。该公司销售总监的市场营销观念是( )观念。
求解图15—4—6所示基本未知量最少的方法为()。[2008年真题]
社会整合是指社会存在和社会发展的各种要素联系到一起,使它们一体化,城市社会的整合机制包括()。
社会主义经济制度的基础是( )。
2015年1月1日,A银行发放给B公司一笔5年期贷款5000万元,实际发放给B公司的款项为4900万元,合同年利率为10%,借款人每年年末付息、到期支付本金和最后一期利息。A银行初始确认该贷款时确定的实际年利率为10.53%。2017年12月31日,A银行
冰:水
某市有关部门策划了一项“全市理想生活小区名次排列”的评选活动。方法是:选择十项指标,内容涉及小区硬件设施(住房质量、配套设施等)、环境卫生、绿化程度、治安状况、交通方便程度等。每项指标按实际质量或数量的高低,评定为1~10分之间的某一分值,然后求得这十个分
ItisdifficultforamantoimaginetherateatwhichwaterisconsumedthroughouttheUnitedKingdom.Asingleindustrialunit
HistoryofSpecialSchoolsOneofthefirstspecialschoolsintheworldwastheInstitutNationaldesJeunesAveuglesinP
最新回复
(
0
)