首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民
admin
2022-08-09
56
问题
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。⑤海洋保护和开发有序推进。
⑥坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。⑦在财力紧张的情形下,持续加大民生投入。⑧全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2,800多亿元。
⑨实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。⑩坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3.600多万农村学生。
选项
答案
①With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster. ②We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. ③We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region developed, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. ④We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. ⑤We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources. ⑥With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people. ⑦Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. ⑧We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction. ⑨We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment. ⑩We have been committed to prioritizing the development of education and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
解析
1.①句由三个分句组成,第一个分句可以处理成With引导的伴随结构,后两个分句统一使用we作主语,同时灵活地在第三个分句前补充动词see,使前后信息更好地衔接,译作With a commitment to…,we have promoted more balanced development,and seen…,译文表达显得更加简洁、灵活。
2.③句在翻译时,首先可以重新梳理句意,理解为“出台一系列改革创新措施,为了实现……”,其次补充中心动词see,以使句中四个并列的成分更好地连接起来+译作We have unveiled a whom series of reforms and innovative measures to see the western region developed,northeast China revitalized,the central region rise,and the eastern region spearhead development.
3.⑥句中“坚持以人民为中心的发展思想”,翻译时既可以按照原文的结构,处理为we should always bear in mind a people-centered development philosophy,也可以利用介词短语with a commitment to…译作With a commitment to a people-centered development philosophy,we have endeavored…,从而与后文进行更好的衔接,突H{译文的主次关系。
4.⑦句在翻译时应当注意句子里隐含的逻辑关系,即“尽管财政紧张,政府依旧持续对民生加大投入”,可考虑通过添加连接词Despite来突出这层逻辑关系,译作Despite fiscal constraints,we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
5.⑨句中“重点群体就业得到较好保障”,翻译时既可以按照原文结构. 处理成to make sure that the employment of target groups can be well safeguarded,也可以借用动词短语have access to…,灵活地处理为ensure that key target groups have better access to employment,从而使得译文的语言显得更加地道、灵活。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9bgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Duststormsmostoftenoccurinareaswherethegroundhaslittlevegetationtoprotect______ofthewind.
SomepoliticalanalystsfeelthatthepowerofthenortheasternUnitedStatesisonthewane.
TheUnitedStatescountsitspopulationeverytenyears,andeachcensusrevealsthattheracialandethnicmixischangingdram
Someadvancedeconomies,notablyJapanandGermany,faredbetterthanothersduringthe1970sand1980s.
AfamilydoctorchargedtheNightHomeService(NHS)morethan£500,000insevenyearsfornightvisitsthathispatientsdidn
Therewaslittlechanceforhertobeemployedatthatcompany;________,shewentonhoping.
谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
香港体育学院有限公司于2004年10月1日成立,旨在创造一个环境,能够发掘、培训及发展具有体育潜能之运动员,协助他们在体坛追求卓越。
随机试题
风湿性心肌炎的特征性病变是
下列不属于有机磷杀虫剂中毒的烟碱样症状的是()
X企业将一台卡车出租给Y企业,租期为10个月,收取押金50000元,则X企业借记“银行存款”50000元,贷记“应付账款”50000元。()
据“国内个人捐款抽样问卷调查”表明:受过良好教育的人构成了个人捐款者群体的主体。其中大专以上占30.1%,本科以上占31.1%。每一万个大专以上学历的人中,有64.6人为希望工程捐过款,而每一万个小学以下学历的人,捐款不足0.05人。在接受调查的3158名
该求助者的情绪症状是()。该求助者心理问题的特点是()。
Myprevioushomehadastandofwoodsbehinditandmanyanimalsinthebackyard.Thatfirstyear,I【C1】______feedingpeanutsto
马克思主义的研究对象和核心内容是()。
现行PC机中普遍采用的ISA总线(AT总线)扩充插槽可供插卡使用的硬中断有( )。
如果不使用多态机制,那么通过基类的指针虽然可以指向派生类对象,但是只能访问从基类继承的成员。有如下程序,没有使用多态机制。#include<iostream>usingnamespacestd;classBase{inta,b;publi
Dr.WhiteandMr.Lihavenotmetbefore.
最新回复
(
0
)