首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民
admin
2022-08-09
35
问题
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。⑤海洋保护和开发有序推进。
⑥坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。⑦在财力紧张的情形下,持续加大民生投入。⑧全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2,800多亿元。
⑨实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。⑩坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3.600多万农村学生。
选项
答案
①With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster. ②We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. ③We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region developed, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. ④We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. ⑤We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources. ⑥With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people. ⑦Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. ⑧We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction. ⑨We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment. ⑩We have been committed to prioritizing the development of education and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
解析
1.①句由三个分句组成,第一个分句可以处理成With引导的伴随结构,后两个分句统一使用we作主语,同时灵活地在第三个分句前补充动词see,使前后信息更好地衔接,译作With a commitment to…,we have promoted more balanced development,and seen…,译文表达显得更加简洁、灵活。
2.③句在翻译时,首先可以重新梳理句意,理解为“出台一系列改革创新措施,为了实现……”,其次补充中心动词see,以使句中四个并列的成分更好地连接起来+译作We have unveiled a whom series of reforms and innovative measures to see the western region developed,northeast China revitalized,the central region rise,and the eastern region spearhead development.
3.⑥句中“坚持以人民为中心的发展思想”,翻译时既可以按照原文的结构,处理为we should always bear in mind a people-centered development philosophy,也可以利用介词短语with a commitment to…译作With a commitment to a people-centered development philosophy,we have endeavored…,从而与后文进行更好的衔接,突H{译文的主次关系。
4.⑦句在翻译时应当注意句子里隐含的逻辑关系,即“尽管财政紧张,政府依旧持续对民生加大投入”,可考虑通过添加连接词Despite来突出这层逻辑关系,译作Despite fiscal constraints,we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
5.⑨句中“重点群体就业得到较好保障”,翻译时既可以按照原文结构. 处理成to make sure that the employment of target groups can be well safeguarded,也可以借用动词短语have access to…,灵活地处理为ensure that key target groups have better access to employment,从而使得译文的语言显得更加地道、灵活。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9bgO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Insuranceisthesharingof【C1】______.Nearlyeveryoneisexposed【C2】______riskofsomesort.Thehouseowner,forexample,know
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Theybelievethatbusinesseshavetofindnew______andtakeadvantageofeverysellingtechniquethatmightleadpeopletobuy.
Acommentaryoncurrentbusinesstrendsandactivitiesisputforward;pastperformanceofpastactivitiesisstudiedtofocuso
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作基础如何?B:Ugandaisthefifthlargestcoffeeproducerintheworldanditscoffees
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
随机试题
课外校外教育的特点是()。
门脉性肝硬化组织学变化,下列哪项不正确
规定列基本医疗保险基金不予支付的药品目录的是不能纳入基本医疗保险用药范围的是
质量管理国际标准化的先河是()。
当工程分包时,分包单位应当对()负责。
施工项目成本控制工作从施工项目()开始直到竣工验收,贯穿于全过程。
我国建立社会主义市场经济体制的中心环节是()。
传递信息的速度最快的是()沟通。
EgyptianwinehasanextensivehistorywithinthehistoryofEgypfiancivilization.Grapeswerenot【C1】______tothelandscapeof
Ayoungconsultant’slifeistiring.A【C1】______weekstartsbeforedawnonMonday,witharushtotheairportanda【C2】______to
最新回复
(
0
)