首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(State Council)批准,于9月29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸
上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(State Council)批准,于9月29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸
admin
2016-05-01
73
问题
上海自贸区(Shanghai Free Trade Zone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(State Council)批准,于9月29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸区的设立是中国面对全球经贸发展新趋势主动实施的一项重大措施。它有利于提高中国在全球的竞争优势,构建与各国合作发展的新平台,拓展经济增长的新空间。
选项
答案
Shanghai Free Trade Zone(FTZ)is a regional special economic zone launched in Shanghai according to Chinese laws. It was approved by State Council on August 22, 2013 and established in September 29. The FTZ is a new experimental unit of opening up selected voluntarily by China, which intends to boost reform via opening up. The establishment of the FTZ is a significant measure conducted voluntarily by China when facing the new trend in world economy and trade. It will improve China’s advantage in the global competition, construct a new platform of cooperation with other countries and expand new space in economic development.
解析
1.第1句的主干结构为“上海自贸区是经济特区”,修饰成分“在上海设立的”可使用过去分词短语launched in Shanghai作后置定语;“根据中国法律”可使用介词短语according to...。
2.第2句中的“批准”和“成立”可译为两个并列动词,用and连接。
3.第3句有两个分句,可将前半句作为主句,“意图……”可处理成which引导的非限制性定语从句,或处理成现在分词短语intending to…作伴随状语。
4.第4句的主干为“自贸区的设立是重大措施”,“主动实施的”可使用过去分词conducted voluntarily作后置定语;“面对……”可使用现在分词facing...置于句末。
5.最后一句有三个并列动词,说明设立自贸区的好处,英语也对应译出三个并列谓语即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9de7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Inthecollege-admissionswars,weparentsarethetruefighters.Wearepushingourkidstogetgoodgrades,takeSATpreparato
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcyprotectionisasad,thoughnotunexpectedturningpointforaleadingAmericancorpora
EducationStudyFindsU.S.FallingBehindA)TeachersintheUnitedStatesearnlessrelativetonationalincomethantheircoun
Untiltheinventionofthemodernwashingmachine,mostpeoplewashedtheirclothesbyhand.Inthe20thcentury,however,washi
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
Moreandmoreoftheworld’spopulationarelivingintownsorcities.Thespeedatwhichcitiesaregrowinginthelessdevelop
A、Shemissedthebus.B、Shecaughtthebus.C、Shegotupfiveminutesearlierthanusual.D、Shelikesgettingupearlyinthemo
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
A、Advertisingispersonal.B、Advertisementsareconvincing.C、Advertisementsareunreliable.D、Advertisementsaremisleading.B
随机试题
补体经典途径的激活物是
在药品价格管理中,医疗机构必须执行并不得擅自提高价格的药品是( )
需要借助膀胱镜检查的是
在其他条件不变的情况下,某商品的需求量随商品本身的价格下降而()。
采用地面水作为城市生活饮用水水源,取水点周围半径不小于()水域内,不得停靠船只、游泳、捕捞和从事一切可能污染水源的活动,并应设有明显的范围标志。
根据《公司法》的规定,下列选项中,属于一人有限责任公司与其他有限责任公司不同之处的有()。
甲公司向乙公司签发一张出票日期为10月20日、金额为100万元、出票后1个月付款的银行承兑汇票,A银行为承兑人。11月1日,乙公司在该汇票背面记载“只有丙公司交货后,该汇票才发生背书转让效力”字样后,将该汇票背书转让给丙公司。11月5日,丙公司在汇票的
采用以资金成本为贴现率,计算净现值,并进行项目评价时,有时会夸大项目的效益,尤其是对风险高的项目,更是如此。()
设向量组α1,α2,α3线性无关,且α1+aα2+4α3,2α1+α2—α3,α2+α3线性相关,则a=
设函数f(x)在x=1的某邻域内连续,且=-1,则x=1是f(x)的
最新回复
(
0
)