首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2016-05-30
88
问题
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interestism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like apair of worn—out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but iscapable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为They are never-predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9h7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
The18thcenturywitnessedanewliteraryform—the______modernEnglishnovel,whichiscontrarytothemedievalromance,givesa
______isthefirstnovelwrittenbyfemalewritersthatobservesindividualproblemsandsocialrelationshipsintheVictoriana
AndrewCarnegie,knownastheKingofSteel,builtthesteelindustryintheUnitedStates,and,intheprocess,becameoneof
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
TheUniversityof______playedanimportantroleinleadingthecitytoitsreputationasachiefintellectualcentreduringthe
WhenIwasgrowingup,Iwasembarrassedtobeseenwithmyfather.Hewasseverelycrippledandveryshort,andwhenwewouldw
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房.专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕,绝对不是一加’一等于二那般的直截了当。把各种配料准确无误地称好备妥,像攀爬高峰那般的小心,像校对文稿那
Thepurposeof60billiondollarsinvestmentbyFiatisto______.
随机试题
Youngchildrensoon______wordstheyheartheireldersuse.
患者,女,40岁。不明原因的手足发麻,关节肿痛半年余。开始为手指小关节疼痛,后出现其他关节疼痛,呈对称性,遇寒或晨起时关节发硬,活动后减轻,舌苔薄白,脉浮紧。其最有意义的检查是
神经末梢释放神经递质的方式是
根据《土地登记代理人职业资格制度暂行规定》,土地登记代理人可以从事()登记代理业务。
政府建设主管部门及其工作人员在对注册建造师管理工作中,有下面________情形的,责令改正或给予处分,构成犯罪的,依法追究刑事责任。()
我国的企业年金基金实行()。
企业缴纳的下列税金,应通过“应交税费”科目核算的有()。
2008年5月12日14时28分,我国四川省汶川县发生了8.0级地震。读图完成问题。西双版纳所属的省区是下列轮廓图中的哪一个?()
试分析阎立本的《步辇图》。
有如下递归函数:intFun(intn){if(n<=1)return1;______}请补充完整,使得函数Fun能够正确计算形参n的阶乘。
最新回复
(
0
)