首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2016-05-30
98
问题
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interestism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like apair of worn—out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but iscapable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为They are never-predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9h7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
QuestionandAnswerChoiceOrderThislectureisapartofaseriesoflecturesonsurveydesigning.Wetendtotalkabout
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
Whatmakesthemurderofsixpeopleatthetemplecatchpeople’sattention?
我从小喜欢阅读大人物的传记和回忆录,慢慢归纳出一个公式:凡是大人物都是受苦受难的,他们的生命几乎都是“人生不如意事十之八九”的真实证言,但他们在面对苦难时也都能保持正向的思考,能“常想一二”,最后他们都超越苦难,苦难便化成生命中最肥沃的养料。使我深受感动的
Thegroundwatersystemissimilartoariversystem.Therefore,insteadofhavingchannelsthat【M1】______connectdifferentpar
Everyindividualcell,whetheritsexistsasanindependentmicroorganismorispartofacomplexcreature,hasitsownlifecyc
PASSAGEFOURWhatisJasperRine’sattitudetowardSchmidtandGoodwin’sproposal?
PASSAGETHREEAccordingtoFransdeWaal,whatdoes"one-on-onemorality"govern?
Freud’smostfamouspupilisCarlGustavJung,aSwissphysician,psychiatrist,philosopherandpsychologist.SelectingJungas
A、Seniormanager.B、Assistantmanager.C、Seniorengineer.D、Assistantengineer.D本题设题点在条件状语从句处。根据句(1)可知,特雷西目前的职务是助理工程师,因此答案为[D]。
随机试题
坚持四项基本原则的核心是()
静息电位等于
能清肺胃之热的药物有()
如图所示,箭头所指的结构是
桥梁上保护层、底座混凝土铺筑采取模筑法方案,钢筋常规法施工,混凝土铺筑采取()。
同一存款客户只能在银行开立一个一般存款账户。()
金融凭证诈骗罪是指以非法占有为目的,采用虚构事实、隐瞒真相的方法,使用()进行诈骗活动的行为。
在目前医疗保障和医疗救助很不完善的情况下,医务社会工作者应将募集资金当成重要的工作内容,下列最有效、最恰当的募集资金的方法是( )。
0,6,24,60,()。
选民对公布的选民名单有不同意见的,可以向选举委员会提出申诉。选举委员会对申诉的意见应当作出处理决定的期限是()。(2009年单选29)
最新回复
(
0
)