首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
admin
2015-11-16
51
问题
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣
(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的
审美价值
(aesthetic value)。
选项
答案
Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Australia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value.
解析
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为时间状语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……”时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民友好往来”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9iQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、ThefirstAmericanwomantowintheNobelPrize.B、HervariousnovelsbasedonChina.C、Herworksinchildren’sliterature.D、
A、Itwaslesspopularthancoffeeandtea.B、Itwastheonlyprepareddrink.C、Onlynoblescouldenjoywine.D、Peopleuseglass
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
A、Out-goingpeoplelikeankleboots.B、Amiablepeopleenjoyuncomfortableshoes.C、Aggressivepeoplelovewired-lookingshoes.D
Itcouldbepossibletolearnnewskillswhileyousleep,accordingtoAmericanscientists.ResearchersatYaleUniversityinves
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
A、Germany.B、England.C、Thailand.D、America.A细节题。由you’refromGermany可知罗宾逊先生是德国人,所以选A。
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
随机试题
奥运会时,有个帖子说:奏国歌时,西班牙队没有一个开口的,因而很不爱国。以此推论,乔丹领军的梦之队是最爱国的。他们领奖时,队员都身披美国国旗。然而真相是,西班牙国歌压根没歌词。美国国家队的赞助商是锐步,而乔丹的赞助商是耐克,因发誓效忠耐克,他们便用国旗遮住锐
室外墙壁安装分线盒时,盒体的下端面距地面为
钻研业务的要求包括不断提高自身的综合素质、努力做到“专”与“博”的统一和()。
A、均质型红斑B、均质型白斑C、颗粒型红斑D、疣状白斑E、间杂型红斑白色的病损中夹杂有疣状或红斑样成分,上皮表面高低不平呈刺状或乳头状增生,有过度角化,粒细胞层明显,棘细胞层增生
属于酸碱两性的生物碱是
水力压裂是一项有广泛应用前景的油气井增产措施,这种方法利用地面高压泵,通过井筒向油层挤注具有较高粘度的压裂液,将油层压开并产生裂缝,使油层与井筒之间建立起一条新的流体通道。压裂之后,油气井的产量一般会大幅度增长。但这种技术会给环境带来极大的破坏。补充以下哪
Largelectureclassesarefrequentlyregardedasanecessaryevil.Suchclasses(21)beofferedinmanycollegesanduniversitie
[*]
ARM处理器在指令LDRR2,[R5,#2]!执行后,R5中的值为()。
YouwillhearaninterviewaboutGalapagosAdventureTourinEcuador.Asyoulisten,youmustanswerQuestions21to30bywriti
最新回复
(
0
)