首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Translating is a complex and fascinating task. In fact, A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of eve
Translating is a complex and fascinating task. In fact, A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of eve
admin
2010-01-18
47
问题
Translating is a complex and fascinating task. In fact,
A. Richards has claimed that it is probably the
most complex type of event in the history of cosmos. 【M1】______.
And yet, translating is natural and easy that children 【M2】______.
seem to have much difficulty in interpreting for 【M3】______.
their immigrant parents. These children normally do
very well until they have gone to school and have
learned about nouns, verbs, or adverbs. Then they
often seem tongue-tied because they try to match
the words with grammar rather than the content. 【M4】______.
Because of experience in learning a foreign language
in school, most persons assume that literalness in
translating mean faithfulness to the text, 【M5】______.
even though close, literal renderings are often
seriously misleading. In English, for example,
the repetition of a word usually implies emphasis,
but not in Bahasa Indonesia, where repetition only
signals plurality. For the Quechua dialect of 【M6】______.
Bolivia the suffix-runa marks the preceding
noun as plural, and in conversation Quechua 【M7】______.
speakers use the suffix only at the beginning of a
section and do not constantly repeat it, that is the case 【M8】______.
with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal
translation which represents every plural -s in Spanish
by the Quechua suffix-runa regarded by Quechua 【M9】______.
speakers on as being not only strange but even an insult 【M10】______.
to the intelligence of hearers.
【M7】
选项
答案
and改成but
解析
仔细对比句子的前后两部分,即“In the Quechua dialect of Bolivia the suffix -runa marks the preceding noun as plural”与 “in conversation Quechua speakers use the suffix only at the beginning of a section and do not constantly repeat it, as is the case with the plural suffix in Spanish.”二者之间并非并列关系,而呈转折关系,因此这里的连词应该使用but而不是and。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9kvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Alllivingcellsonearthrequiremoisturefortheirmetabolism.Cerealgrainswhenbroughtinfromthefield,althoughtheymay
A、Givehisdrawingsamoregraphiclook.B、Addvariationstohisworks.C、Employachunkybrushstyle.D、Movealongalinearway
TheLakeDistrictinnorth-westEnglandisanarearemarkablylittleaffectedbyindustrialization.Theprincipalactivityisst
A、Library.B、Sportshall.C、Medicalservice.D、Cafeteria.D
A、Thegovernmentplanstoexpandthecommunicationnetworkintoeverypartofsociety.B、Thankstotechnologydevelopment,peopl
Ingeneral,oursocietyisbecomingoneofgiantenterprisesdirectedbyabureaucraticmanagementinwhichmanbecomesasmall,
Recentresearchhasclaimedthatanexcessofpositiveionsintheaircanhaveanilleffectonpeople’sphysicalorpsychologi
A、Itisjustalotofcheering.B、Itmainlyinvolvesyelling.C、Itmainlyinvolvesdancing.D、Itiscompetitiveinnature.D
A、Itisabsolutelyasunpredictableasitisdestructiveandviolent.B、Themoretimethathaspassedsinceanearthquake,theb
IfyouaretoldthatGodusedtobeawoman,youmayfinditpreposterous,right?Ifyouthinkso,it’stimetositbackandrev
随机试题
为什么说对新闻媒介来说,出售新闻与出售广告同等重要?
肿瘤特异性抗原的特点不包括
ANA(抗核抗体)的性质主要是
男性,60岁,咳嗽、乏力、无痰2个月,曾予青霉素80万U肌注,2次/天,5天,口服止咳、祛痰药无效。查体:左外侧胸第4、5肋间语颤减低,叩诊浊音,杵状指(+),白细胞8.7x109/L,中性粒细胞69%,痰中见到肿瘤细胞。最可能的诊断是
口腔癌性变表现型不包括
一元非线性回归可以通过坐标变换转化成线性回归问题来处理。()
有关河流描述不正确的是()。
中国共产党人在新中国成立初期,因为没有经验,在经济建设上只能学习甚至照搬苏联的做法。1956年4月,毛泽东所作的()的报告,是中国共产党人开始探索中国自己的社会主义建设道路的标志。
()决定计算机的运算精度。
《老子》的整个思想都是围绕着中心概念“道”而展开的,然而《老子》的七十三个“道”字,虽然符号形式统一,却有不同的意义。有的地方“道”是指世界存在的根源,有的地方“道”是指一种规律,有的地方“道”是指人生的一种准则,这反映出“道”一统的人生观。老子所说的“道
最新回复
(
0
)