首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Translating is a complex and fascinating task. In fact, A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of eve
Translating is a complex and fascinating task. In fact, A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of eve
admin
2010-01-18
45
问题
Translating is a complex and fascinating task. In fact,
A. Richards has claimed that it is probably the
most complex type of event in the history of cosmos. 【M1】______.
And yet, translating is natural and easy that children 【M2】______.
seem to have much difficulty in interpreting for 【M3】______.
their immigrant parents. These children normally do
very well until they have gone to school and have
learned about nouns, verbs, or adverbs. Then they
often seem tongue-tied because they try to match
the words with grammar rather than the content. 【M4】______.
Because of experience in learning a foreign language
in school, most persons assume that literalness in
translating mean faithfulness to the text, 【M5】______.
even though close, literal renderings are often
seriously misleading. In English, for example,
the repetition of a word usually implies emphasis,
but not in Bahasa Indonesia, where repetition only
signals plurality. For the Quechua dialect of 【M6】______.
Bolivia the suffix-runa marks the preceding
noun as plural, and in conversation Quechua 【M7】______.
speakers use the suffix only at the beginning of a
section and do not constantly repeat it, that is the case 【M8】______.
with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal
translation which represents every plural -s in Spanish
by the Quechua suffix-runa regarded by Quechua 【M9】______.
speakers on as being not only strange but even an insult 【M10】______.
to the intelligence of hearers.
【M7】
选项
答案
and改成but
解析
仔细对比句子的前后两部分,即“In the Quechua dialect of Bolivia the suffix -runa marks the preceding noun as plural”与 “in conversation Quechua speakers use the suffix only at the beginning of a section and do not constantly repeat it, as is the case with the plural suffix in Spanish.”二者之间并非并列关系,而呈转折关系,因此这里的连词应该使用but而不是and。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9kvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Passage1
Passage1
Alllivingcellsonearthrequiremoisturefortheirmetabolism.Cerealgrainswhenbroughtinfromthefield,althoughtheymay
A、Whatarethedifferencesbetweenmarketingandcost-effectivepublicity?B、Couldyousaysomethingonthesubjectofcost-effe
TheLakeDistrictinnorth-westEnglandisanarearemarkablylittleaffectedbyindustrialization.Theprincipalactivityisst
Extract1Astylishdiningroomwithcreamwallsandcurtainsandblackcarpetasperfectfoiltoaneclecticarrayoffurni
A、Sheisplanningtobuyarefrigerator.B、Sheisinterestedinfashiondesign.C、Shewantedtoknowsomethingaboutasubject.
Howwelookandhowweappeartoothersprobablyworriesusmorewhenareinourteensorearlytwentiesthanatanyothertime
Ifbookshadneverbeendiscovered,manwouldhavefoundsomeotherwayofrecordinghiscommunication.Butthen,forourconsid
Forcenturies,explorershaveriskedtheirlivesventuringintotheunknownforreasonsthatweretovaryingdegreeseconomican
随机试题
甲17岁,以个人积蓄1000元在慈善拍卖会拍得明星乙表演用过的道具,市价约100元。事后,甲觉得道具价值与其价格很不相称,颇为后悔。对此,关于这一买卖的效力为()。
组成移动通信网面状服务区的各个小区的形状为()形时,重叠区域的面积最小,所需的小区数最少。
具有止血制酸止痛作用的药物是
糖代谢包括分解代谢和合成代谢两个方面。糖的合成代谢途径有糖原合成、糖异生等。糖的分解代谢是体内获得能量的主要方式,有以下几条途径。体内绝大多数细胞都通过葡萄糖彻底氧化生成水和二氧化碳,获得能量,这个通路为
活性炭吸附装置中,废水容积为100L,废水中吸附质浓度为0.8g/L,吸附平衡时水中剩余吸附质浓度为0.3g/L,活性炭的投量为5g,则其吸附容量为()g/g。
垫层施工应根据不同的换填材料选用相应的施工机械,()所选用的机械是不合适的。
诉讼时效的起算是指()
某企业为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%,该企业只生产甲产品一种产品,采用实际成本法核算。2016年12月初在产品资料如下表所示,该产品于当月末全部完工,当月未投产新产品,该企业单独核算制造费用。2016年12月该企业发生与甲产品有关的业务资
计算并填写下表:【1】
WhyAmericanscientistsaredevelopingthesemaps?
最新回复
(
0
)