首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。五行学说(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于
admin
2016-09-17
49
问题
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“
黄帝
”(Yellow Emperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄皮肤”。
五行学说
(the theory of five elements)认为黄颜色位居五行的中央,居于诸色之上,最为贵,黄色也因此被定为皇帝服装的颜色。
明清两朝
(the Ming and QingDynasties),黄色为皇家专用色彩,是权力的象征。直到现在,黄色仍然是中国人最喜爱的颜色之一。
选项
答案
Since the ancient times, the color yellow has a close relationship with the Chinese traditional culture. The first emperor in China was called "Yellow Emperor"; the Mother River of the Chinese nation is the "Yellow River"; the Chinese people have "yellow skin". According to the theory of five elements, yellow was in the middle of the five elements, coming first of all colors. Therefore, it was viewed as the noblest color, a color for the clothing of emperors. During the Ming and Qing Dynasties, yellow was the exclusive color for the Emperor families, which was a symbol of power. Until now, yellow is still one of the Chinese favorite colors.
解析
1.在第1句中,时间状语“自古以来”可译为since the ancient times,翻译时应根据英语的表达习惯和句子的结构置于句首或句末,也可置于句中,但不常用。
2.第3句包含了多个中文短句,翻译时可把“最为贵,黄色也因此……”拆译为另一个句子,以避免译文过于累赘冗长。“居于诸色之上”可将其处理成伴随状语,用分词短语coming first of all colors来表达。“被定为皇帝服装的颜色”可处理为同位语,译作a color for the clothing of emperors。
3.在倒数第2句中,如果把“黄色为皇家专用色彩,是权力的象征”译为并列结构the color yellow was…andwas a…则使译文显得平淡,可将“是权力的象征”处理成一个非限制性定语从句which was a symbol ofpower,这样一来句子主次分明、形式丰富。
4.在最后一句中,“中国人最喜爱的颜色之一”可译为one of the Chinese favorite colors。单词favorite表达了“最喜爱(like best)”之义,故不必在favorite前面再加上最高级形式the most。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9xY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福(giveblessingsto)迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
Becauseofsatellitelinkswhichnowenablebroadcastnewsorganizationstooriginateliveprogrammingfromanypartoftheglob
A、Hisapartment.B、Afridgeandastereosystem.C、Hisfriend’sfridge.D、Hisfriend’sstereosystem.B
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在
随机试题
在下列空格处填写实现参照完整性约束的方法,要求能够对主表记录进行更新和删除操作。(1)在“关系”窗口中_________。(2)在“编辑关系”窗口中,选择①_________;②_________;③_________。
MostAmericansareveryconsciousoftheirhealthandtrytomaintainanutritiousdietanddailyroutinestomaintaingoodheal
男性,42岁,半个月前咽痛、咳嗽,1周来水肿、尿少、乏力。化验结果:Hb95g/L,尿蛋白(+++),尿沉渣镜检RBC5~10/HP,血肌酐442μmol/L,血尿素氮32mmol/L,B超显示双肾增大。该患者最可能的临床诊断是
根据《建筑法》,下列建筑工程承发包行为中属于法律允许的是()。
某港口基准点及工作基点的布设中,下列说法正确的是()。
会计职业道德具有的基本功能包括()。
患者,男,72岁,既往有排尿困难史多年,受凉感冒后下腹胀痛,不能排尿,直肠指诊前列腺体积增大,该患者首要的处理措施是()。
还我们一片碧草蓝天①谁不希望头顶的天空湛蓝如镜?谁不希望脚下的大地绿草如茵?谁不希望身边的湖水清澈如鉴?谁不希望眼前的阳光灿烂如金?②是啊,谁不希望看见一副如此天然的画面呢?在芳香的花丛中,和蝶儿一起嘻戏;在葱郁的树林里,与小鸟一起歌唱
为了使文本框显示滚动条,除要设置ScrollBars外,还必须设置的属性是
在考生文件夹下有一个工程文件sjt4.vbp。窗体上有一个名称为Timer1的计时器,一个名称为List1的列表框和一个名称为Label1的标签,如图所示。请通过属性窗口向列表框添加四个项目,分别是:“第一项”、“第二项”、“第三项”、“第四项”。程序运行
最新回复
(
0
)