目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在

admin2015-05-28  53

问题 目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在弊端。家长们应该在孩子的成长上投入更多的时间和精力。

选项

答案 At present, Chinese overseas students increasingly show a trend of younger age, because more and more parents with good state of economy are willing to send their children abroad to receive education. Studying abroad at a young age is viewed as a shortcut for entering a famous overseas university. In addition, the younger one goes abroad to study, the earlier he can adapt to the local language environment and education system. Meanwhile, it also can cultivate children’s comprehensive quality and enhance their competitiveness. However, going abroad at a young age also has drawbacks. Parents should put more time and energy into children’s growth.

解析 1.第一句是一个复杂句,含有两个分句。翻译此句的难点在于确定两个分句间的逻辑关系。仔细研读这两个分句可以发现,第一个分句阐述的是一种现象,而第二个分句是对这种现象的解释。因此,第一个分句作为主句,而第二个分句作为主句的原因状语从句。“中国留学生”应译为Chinese overseas students;“低龄化趋势”应译为a trend of younger age;“经济状况较好的父母”定语较长,可将原文中的前置定语译为译文中的后置定语,即parents with good state of economy。
2.第二句是一个被动句,出现了表示被动含义的“被视为”,应翻译为be viewed as。“捷径”应译为shortcut。
3.第三句是一个复杂句。仔细研读这个句子可知,该句可以拆分成两个分句:“同时”前面的内容为第一个分句,“同时”后面的内容为第二个分句。第一个分句可采用“the more…,the more…”的句式。值得注意的是,这个句子中没有主语,因此在翻译时选用one作为句子的主语。“此外”可以译为in addition;“适应”应译为adapt to。第二个分句也没有主语,因此可以选用形式主语it来代替。“培养”应译为cultivare/develop;“综合素质”应译为comprehensive quality;“竞争力”应译为competitiveness。
4.第四句是一个简单句,但要注意主语“低龄出国”的翻译。“低龄出国”作为主语,要译为动名词形式,即going abroad at a young age。
5.第五句中,“投入时间和精力”应译为put tinle and energy into。早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banquet)上以及寻常百姓的庆祝场合中经常被观看。古代杂技代代相传。在1949年中华人民共和国成立之后,杂技迅猛发展。而今,已经有数不胜数的杂技团(acrobatic troupe),它们甚至经常被派出国表演。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/hUl7777K
0

最新回复(0)