首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Service
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Service
admin
2023-02-07
114
问题
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Service)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达300多万条,超过66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。
选项
答案
Vigorous online interaction is a major characteristic of China’s Internet development, and the huge quantity of forum posts and blog articles is far beyond that of other countries. China’s websites attach great importance to providing netizens with opinion expression services, among which about 80% provide Bulletin Board Service. According to a sample survey, each day people post over three million messages via forums, news commentary sites, blogs, etc. And over 66% of Chinese netizens frequently post comments and discuss various subjects on the Internet to fully express their opinions and interest appeals. Chinese netizens actively participate in online information communication and production, greatly enriching Internet contents.
解析
1. 第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等。重点在交流,而这本质上是一个互动的过程,因此译作interaction最准确:“在世界各国都是难以想象的”意思是说论坛帖文和博客文章的数量远远超过世界其他国家。故可译为is far beyond that of other countries。
2. 第二句的后半句是对前半句的进一步解释,所以可以用among which引导的非限制性定语从句来表达。
3. 第三句中的“发表言论”也就是发帖子,可译为post messages/comments等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ACvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
TipsforCookingonaTightScheduleFrommyexperience,therearethreemainreasonswhypeopledon’tcookmoreoftenabil
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【C1】________that
Susan:Wow,Iloverelaxingafteralongdayofwork.Bob:Metoo!【D8】________Susan:Iliketopracticeyoga.Bob:Youdoyoga
Whentalkingabout"themuse",theauthorstatedthatitwas"memoryaddedtoimagination,subtractingbyfalsestarts,andmult
Thiseggmortalitywasnotduetoparentalageingwasindicatedbythesimilartrendstakingplaceinpodslaidbyoldoryoung
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
PassageOne(1)Atacertainseasonofourlifeweareaccustomedtoconsidereveryspotasthepossiblesiteofahouse.Ihav
A、Ahomecomputer.B、Atabletcomputer.C、Asmartphone.D、Alaptop.D女士问男士需要什么帮助,男士说他想买一台笔记本电脑。
随机试题
女,40岁。患胆结石、慢性胆囊炎15年。近半年来经常发作中上腹痛、腹泻,粪便恶臭、易漂浮在便器的水面上,临床疑诊为慢性胰腺炎。若再伴有下列哪些项目之一即可确诊
艾滋病高危人群中不包括哪项
患儿,4个月。开始添加菜泥,近日来大便日行2次,性状稍稀,夹有未消化菜泥,一般情况如前。以下处理方法中恰当的是
下列可以作为反通货膨胀政策的包括()。
商业银行通过制定一系列制度、程序和方法,对风险进行()。
在工作岗位评价中,不适合采用平衡系数调整法对评价总分进行()调整。
材料1A市通过持续整合全市分散的热线资源,形成了12345“一号响应”机制,统一负责群众诉求的受理与协调督办。然而,其在运营过程中存在诸多问题。比如存在重复诉求,对办理解决率满意度不高,有的工作人员在解答群众问题时照本宣科,列举法条、群
“言”缘何不能“尽意”?①我国自古以来就有“言”“意”之争。“言不尽意”说,早在战国时代就已经提出来了。《周易·系辞上》说:“书不尽言,言不尽意。”《庄子·天道》上说:“得之于手而应之于心,口不能言。”按照古人的看法,语言是不能完全表达思想的,即所
下列句子中语意明确的一句是:
下列属于“一五”计划的基本任务的是()
最新回复
(
0
)