首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Service
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Service
admin
2023-02-07
118
问题
网上交流活跃是中国互联网发展的一大特点,论坛帖文(forum post)、博客文章数量之大,在世界各国都是难以想象的。中国的网站十分注重为旦垦(netizen)提供发表言论的服务,约80%的网站提供电子公告服务(Bulletin Board Service)。据抽样调查,每天人们通过论坛、新闻评论、博客等渠道发表的言论达300多万条,超过66%的中国网民经常在网上发表言论,就各种话题进行讨论,充分表达思想观点和利益诉求。中国网民踊跃参与网上信息传播和内容创造,大大丰富了互联网上的信息内容。
选项
答案
Vigorous online interaction is a major characteristic of China’s Internet development, and the huge quantity of forum posts and blog articles is far beyond that of other countries. China’s websites attach great importance to providing netizens with opinion expression services, among which about 80% provide Bulletin Board Service. According to a sample survey, each day people post over three million messages via forums, news commentary sites, blogs, etc. And over 66% of Chinese netizens frequently post comments and discuss various subjects on the Internet to fully express their opinions and interest appeals. Chinese netizens actively participate in online information communication and production, greatly enriching Internet contents.
解析
1. 第一句中的“交流”指的是交流想法、感情、思想等。重点在交流,而这本质上是一个互动的过程,因此译作interaction最准确:“在世界各国都是难以想象的”意思是说论坛帖文和博客文章的数量远远超过世界其他国家。故可译为is far beyond that of other countries。
2. 第二句的后半句是对前半句的进一步解释,所以可以用among which引导的非限制性定语从句来表达。
3. 第三句中的“发表言论”也就是发帖子,可译为post messages/comments等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ACvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Mostofyouwouldprobablysaythatwhatmakesyoutrulyhappyisyourfamilyandtheloveyoushareinyourrelationships,and
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
"Helicopterparenting"describesastyleofraisingchildrenwhereparentsareover-protectiveanddotoomuch.Thetermwasuse
Thevitaminsnecessaryforahealthybodyarenormallysuppliedbyagoodmixeddiet(饮食),includingavarietyoffruitsandgree
Ifyouwanttoringher,you’1Ihaveto________hernumberinthetelephonebook.
Formanyyears,Americanshavehadaloveaffairwithferryboats.Ferriesaresaidtorelieveourfrayednervesafterwe’vestew
Shewasdeterminedto______herreputationintheforeignservicebylearningtospeakChinese.
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Ourneighborhas________afiercedogthatnoonedarestogonearhishouse.
随机试题
“来归相怨怒,但坐观罗敷”中的“坐”意思是()
片剂制备压片时的润滑剂,应在什么过程加入
A.化学疗法B.抗生素疗法C.营养疗法D.手术切除肿块E.去势术犬左侧睾丸肿胀,右侧萎缩,躯体两侧对称性脱毛,乳头膨大,患犬愿意接触其他公犬,表现雌性化,经组织病理学检查为细胞瘤,该病最佳疗法是
胆囊炎疼痛可牵涉至( )。
肖某欠张某50万元,迟迟未还,肖某于是叫来兄弟几个冲到张某的家里将其捆绑,嘴上塞上棉布,塞到汽车后备箱里,准备载到郊区的一朋友家里以要挟张家人还款。但是由于路程较长,张某被捆绑过紧,加之嘴巴被塞有棉布导致呼吸不畅,在半途中,张某窒息死亡。肖某等人将尸体抛入
某实施监理的工程,建设单位与甲施工单位签订施工合同,约定的承包范围包括A、B、C、D、E五个子项目,其中,子项目A包括拆除废弃建筑物和新建工程两部分,拆除废弃建筑物分包给具有相应资质的乙施工单位。工程实施过程中发生下列事件:事件一:由于
分部工程施工组织设计突出( )。
可撤销的合同中的变更是法定变更。()
Bettyisafourth-yearstudent.Sheisgoodatjumping.TheschoolsportsmeetingwillbeheldonMay4thandsheentered(报名登记)
A、Thedoorman.B、OneoftheBeatles.C、A20-year-oldyoungman.D、AfanoftheBeatlesandJohnLennon.D此题从选项中可推断问题可能与人的身份有关。首
最新回复
(
0
)