首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。 面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。 面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数
admin
2021-01-17
50
问题
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。
面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数患者是轻症,可以康复。第三,它的传播力高于SARS,因有的患者无症状或轻症,新冠肺炎隐匿性强。第四,目前尚无特效药和疫苗。
面对疫情,中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施,打响了一场抗疫人民战争。科研人员甄别病原体、研究诊治方案、研发抗病毒疫苗。火神山、雷神山医院拔地而起,方舱医院一所所开放,全国各地的医护人员和部队人员紧急结奔赴“抗疫战场”,为病人提供紧急救治。随着一批批轻症患者治愈出院,14所方舱医院陆续关舱。
疫情没有国界,是人类面临的共同挑战。中国支持世卫组织发挥引领作用,与国际社会共同抗疫,为完善全球卫生治理做出积极贡献。
选项
答案
In December, 2019, a cluster of pneumonia cases was identified. And later on January 30th, the World Health Organization (WHO) declared that the pandemic constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC). In the face of the pandemic, experts have reached consensus in several respects based on fieldwork and research. First, the pandemic has been determined as a novel kind of coronavirus Second, its outbreak is associated with familial gatherings: the clusters are generally susceptible, but most patients only have mild symptoms and can make a recovery. Third, the novel coronavirus is more contagious than SARS, partly because some patients are mildly symptomatic or even asymptomatic, which makes it hard to be identified Fourth, there is no specific medicine or vaccine available for the time being. Confronted with the pandemic, China has taken a series of strict, thorough and scientific actions to precisely contain the virus, starting a public fight against it Scientific researchers have been devoted to identifying the pathogen, working out diagnosis and treatment plans and developing the vaccination against the pandemic. Huoshenshan Hospital and Leishenshan Hospital were quickly erected, along with the successive establishment of mobile cabin hospitals. Medical practitioners as well as military personnel from all over the country were urgently rallied and rushed to the "anti-pandemic battlefield", providing emergency treatment and rescue services for patients. As confirmed patients with mild symptoms were cured and discharged, 14 mobile cabin hospitals were closed one after another. The pandemic knows no border, presenting a common challenge to humankind as a whole. China is in favor of the leading role of WHO and will work with the international community to make positive contributions to improving global health governance.
解析
1.“达成共汉”是译句的选词要点。注意consensus是个集体名词,前面一般加a或者直接省略a,故“达成几点共识”可以翻译成reached consensus in several respects。
2.“新冠肺炎有家庭聚集性的特点”。其实是指“新冠肺炎的爆发”往往与家庭聚集有关,因此这里的主语“新冠肺炎”应处理为“its outbreak”。另外,虽然原文用“有……的特点”,但翻译时不一定要死板地用相应的字眼,可选用associated with或related to表示这两者是有关联的。
3.“拔地而起”此处可用be erected,既指火神山和雷神山医院迅速建成,亦贴合原文用词。
4.“发挥引领作用”即“作为领导者”,因此可处理为名词结构the leading role of,这样更符合英语的表达习惯。
5.“中国采取了严格、彻底、科学、精准的防控措施”是典型的中文措辞,用多个形容词修饰一个名词来加强语气,中翻英时,可以适当地进行句式上的调整:China has taken a series of strict, thorough and scientific actions to precisely contain the virus,这样既包含所有信息点,又不显得啰嗦。
6.“疫情没有国界……”若直译为“there is no border in the pandemic…”显然不符合逻辑,此处可用拟人的修辞手法,用pandemic作主语,译为“The pandemic knows no border”,同时将后半句处理为伴随状语结构。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ICcD777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TheWorldBank,InternationalTelecommunicationsUnion(ITU),GlobalSystemforMobileTelecommunicationsAssociation(GSMA),an
Thinnerisn’talwaysbetter.Anumberofstudieshave【C1】________thatnormal-weightpeopleareinfactathigherriskofsomedi
ThedeclineinAmericanmanufacturingisacommonrefrain,particularlyfromDonaldTrump."Wedon’tmakeanythinganymore,"he
[A]Enteringinternationalmarkets[B]Satisfyingglobalcustomers[C]Loweringpricesbymanufacturingoverseas[D]
Peoplehavespeculatedforcenturiesaboutafuturewithoutwork.Todayisnodifferent,withacademics,writers,andactivists
Bettingagainstanindustrywithaddictsforcustomerscarriesobviousrisks.【C1】________theseareuncertaintimesforBigTobac
软件文档是影响软件可维护性的决定因素。软件文档可以分为用户文档和____①____两类。其中,用户文档主要描述___②_____和使用方法,并不关心这些功能是怎样实现的。①
某公司欲开发一个在线教育平台。在架构设计阶段,公司的架构师识别出3个核心质量属性场景。其中“网站在并发用户数量1O万的负载情况下,用户请求的平均响应时间应小于3秒”这一场景主要与____①____质量属性相关,通常可采用___②_____架构策略实现该属性
通常在设计关系模式时,派生属性不会作为关系中的属性来存储。按照这个原则,假设原设计的学生关系模式为Students(学号,姓名,性别,出生日期,年龄,家庭地址),那么该关系模式正确的设计应为________。
随机试题
从地址2132H开始有一条绝对转移指令AJMPaddr11,指令可能实现的转移范围是()
成对的骨骼是
药品的内标签至少应标注的内容有
根据我国刑事诉讼的规定,能够直接受理刑事案件的机关:
在进行财务评价时,静态获利性分析是从静止的观点分析、投资、建设项目的获利能力和偿债能力,是一种复杂的分析方法。()
以纵轴代表价格、横轴代表产量绘制某种农产品的需求曲线和供给曲线。假设其他条件不变,当生产成本上升时,在坐标图上就表现为这种农产品的()。
“更开放、更节俭、更务实”,这些真切的感受_________着中国经济稳步前行的步伐,也让仍在金融危机中徘徊的世界看到了,中国的信心与力量。填入画横线部分最恰当的一项是()。
根据《物权法》的规定,简述占有人享有的请求权。
重写光盘分为磁光和相变两种,用户可对这类光盘进行______信息。
A、Hethinksthepolice’sactionwasjustified.B、Hethinksthestudentsweretotallywrong.C、Hewantstofindoutthestudents’
最新回复
(
0
)