首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
目前美国的所谓“人文教育”(liberal arts education)的理念,在中国颇有些鼓吹者。但“人文教育”后面还有体育这一层。体育是学习人生的最好手段。体育和人生的关系,如同数学和科学的关系一样。因为体育能够把人生中千变万化的现象,抽象为几个最简
目前美国的所谓“人文教育”(liberal arts education)的理念,在中国颇有些鼓吹者。但“人文教育”后面还有体育这一层。体育是学习人生的最好手段。体育和人生的关系,如同数学和科学的关系一样。因为体育能够把人生中千变万化的现象,抽象为几个最简
admin
2009-08-13
59
问题
目前美国的所谓“人文教育”(liberal arts education)的理念,在中国颇有些鼓吹者。但“人文教育”后面还有体育这一层。体育是学习人生的最好手段。体育和人生的关系,如同数学和科学的关系一样。因为体育能够把人生中千变万化的现象,抽象为几个最简单的规则。不管你干什么专业,你总得和人相处、竞争,总会有成有败,有领先或落后的时刻,总有如何对待对手和“裁判”的问题。在这些境遇中如何自处,体育都会教给你。
选项
答案
Today, quite some Chinese are beginning to trumpet the American idea of liberal arts education. However, few of them remember that behind liberal education lies physical education, which is the best way of learning about life. The relationship between physical education and life can be likened to that between mathematics and science, for physical education is nonetheless capable of reducing life’s various phenomena to a few hard and fast rules. No matter what you specialize in, you’ll have to get along and compete with people. Where there is competition, there are winners and losers, and the moments of running ahead of or lagging behind your opponent will surely occur. Besides, there will be the issue of how to behave towards your opponent and the "umpire". On how to cope in circumstances like these, sports will teach you most specifically.
解析
这段材料选自2004年4月22日《南方周末》,原文作者薛涌。本文句子结构并不复杂,关键是应尽量选择符合英文表达习惯的句式,使译文顺畅,一气呵成。
1.第一句中要注意动词“鼓吹”和名词“人文教育”的翻译。此处用trumpet很好地把作者嘲讽的语气表现了出来。
2.原文的第二句和第三句可翻译成一个带非限制性定语从句的英文长句;另外要注意“学习人生”的翻译应是 learning about life,而不是learning life。
3.第四句的翻译应注意liken sth. t哦sth.,如life is often likened to a journey,生活常常被比作旅行;另外注意表示原因的连词for的运用。
4.原文第五句是汉语的一个长句子,一般来说,汉语中散句较多,而英语中对句子的成分有严格的语法要求,所以这里翻译时可以将汉语原文的一句较长的话拆成几句话来翻译。“总会有成有败”的译文“Where there is competition, there are winners and losers”是模仿Where there is a will, there is a way的句式。
5.原文最后一句的翻译On how to cope..., sports will teach you most specifically是倒装结构,意在强调“别的不一定灵验,但体育准能行”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AEvO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheNavyAdmiralWilliamFallonsaidtheUSmiscalculatedthewarandthattimeisrunningoutinfrontofthecommittee.
Whichofthefollowingstatementsistrueaccordingtowhatyouhear?
TheTsunamithatoccurredinNovember2004killedover140,000people,leavingseveralmillionhomelessinAcehProvinceandSri
Accordingtopsychologists,acompulsivespenderwantstospendalotofmoneybecause:
WhatistheattitudeofBritishtowardsthefinancial-transactionstax?
WhichofthefollowingestablishmentsintheUKisleastlikelytohavetopaythedigitalservicestax?
AfterSABMillerlostabiddingwarforChina’sHarbinBreweryGrouptoAnheuser-BuschCosotwoyearsago,itlookedasifAmeric
随着今天伦敦市场的股价暴跌,华尔街也遭受了巨大损失,现存的金融银行的股价跌得最为厉害。“shareprice”股价;这句话里基本没有陌生单词。听的时候只要抓住关键词“shareprices”,“LondonMarket”,“fallensharpl
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralizedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
TheOldBaileyisthepopularnameofthe______,inLondon.ItisnamedafterthestreetOldBaileywhereitissituated.Origin
随机试题
粮食价格与重要经济作物价格的对比关系属于()
A.开窍、顺气、解郁B.行气化痰C.补气、回阳、醒神D.平肝、理气、通瘀血厥实证,治法宜选
男,16岁,被小刀刺伤左胸部,随即昏倒,急送医院。查体:面色苍白,心率136次/分,血压70/60mmHg,左前胸近胸骨处第4肋间有2cm长的伤口,心界无明显增大,但心音低弱,无明显血气胸征。其主要治疗措施是
A.C2B.C3C.C4D.C5E.C6成人声门口的位置相对的颈椎水平为
高耸结构设计时,下列( )不是偶然组合的极限状态表达式确定原则。
在薄壁墩与实心墩施工中,其控制要点不同之处有()。
实行分级结算原则主要是出于防范()的考虑。
资本的有机构成是()。
设随机变量X,Y相互独立,X~U(0,2),Y~E(1),则P(X+Y>1)等于().
Thispriceishis______;herefusestoloweritanyfurther.
最新回复
(
0
)