首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
admin
2019-05-15
151
问题
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国
陶瓷
(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴
紫砂壶
(clay teapot)。
选项
答案
With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.
解析
1.翻译第一句时,由于句子太长,要按照“句子宜短不宜长”的原则进行切分;“淡水湖”译为freshwater lake,“占地面积”译为with an area of或cover an area of。
2.翻译第二句时,“约有90个岛屿,大小……”前后都有数字,选择前者作为主句,后面作为从属部分,句式为“The lake houses…,ranging in size from…to…”。
3.翻译第三句时,“以其独特的‘太湖石’而闻名,太湖石常用于……”中对于名词重复部分,通常采用从句进行省略,译为renowned for its unique limestone formations,which are often employed…。
4.翻译第五句时,“自……以来,……对……极其重要,并……”的翻译要注意译文的时态,此处属于典型的现在完成时,“对……极其重要”可译为be of vital importance/significance for…。
5.翻译第六句时,看到“其中”首选句式是of which…;“是……基地之一”还可译为be one of the leading production bases/producers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
A、Itswaterwaysarebeingincreasinglypolluted.B、Peoplecannotgetaroundwithoutusingboats.C、Itattractslargenumbersof
A、Around40%.B、Slightlyover50%.C、About15%.D、Approximately70%.B对话中女士明确提到她认为男性黑人运动员的毕业率仅超过一半,而男士随即认同了这个说法。B项中的Slightly对应录音
A、BecauseChinesesuccessfullyintegratedintoAmerican.B、BecauseChopSueywasintroducedintoAmerican.C、BecauseChinesefoo
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指示方向。在战国时期(theWarringStatesPeriod)出现了最早的指南针——司南[si
A、All-arounddevelopmentB、Creativityforthefuture.C、Basicsocialskills.D、Academiccapability.D演讲者提到现在我们的教育体制建立在学术能力的概念上,学
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyoungadultsexperience.Andtheyalsoneed
随机试题
Anumberofrecentbookshavereworkedsubjects,formsandwritingtechniques.Today’schildrenreadstoriesaboutdivorce,deat
文件有两种类型,可执行文件和非可执行文件。下列()不是可执行文件的扩展名。
产生ADH分泌异常增多症的原因是
文件命名时可以出现在文件名中的是
常用的不确定性决策方法包括()等。
依据施工合同通用条款的规定,竣工工程必须符合的基本要求有( )。
稳态火灾的热释放速率可以用()的第一个洒水喷头启动时的火灾规模来判断。
企业财产清查后,据以填制待处理财产盘盈、盘亏记账凭证的原始凭证是( )。
在分布式数据库中,查询处理和优化比集中式数据库要复杂得多,其中查询优化需要考虑的主要因素包括L/O代价、CPU代价和通信代价。一般而言,分布式数据库查询优化的首要目标是()。
DearMr.Brown.Thankyouforyourletterof6SeptemberregardingMr.JohnGreenwhohasbeenemployedbythiscompanyfort
最新回复
(
0
)