首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
admin
2019-05-15
181
问题
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国
陶瓷
(ceramics)业基地之一,其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴
紫砂壶
(clay teapot)。
选项
答案
With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of the surrounding area. The lake is home to an extensive ceramics industry, including the Yixing pottery factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.
解析
1.翻译第一句时,由于句子太长,要按照“句子宜短不宜长”的原则进行切分;“淡水湖”译为freshwater lake,“占地面积”译为with an area of或cover an area of。
2.翻译第二句时,“约有90个岛屿,大小……”前后都有数字,选择前者作为主句,后面作为从属部分,句式为“The lake houses…,ranging in size from…to…”。
3.翻译第三句时,“以其独特的‘太湖石’而闻名,太湖石常用于……”中对于名词重复部分,通常采用从句进行省略,译为renowned for its unique limestone formations,which are often employed…。
4.翻译第五句时,“自……以来,……对……极其重要,并……”的翻译要注意译文的时态,此处属于典型的现在完成时,“对……极其重要”可译为be of vital importance/significance for…。
5.翻译第六句时,看到“其中”首选句式是of which…;“是……基地之一”还可译为be one of the leading production bases/producers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AFX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Englishistheleadinginternationallanguage.Indifferentcountriesaroundtheglobe,Englishisacquiredasthemothertongue
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Ploughscutintotheground,andliftupweeds,andothe
A、30.B、13.C、300.D、12,000.00A短文中讲到,在西雅图市中心,大约有30家星巴克的店。故远A。
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大以及人类社会活动的不断多元化(diversification)都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收入,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区。这导致市
景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。青花瓷是中国瓷器的主流品种之一,在清代达到鼎盛时期。景德镇青花瓷以
A、Heshouldstartwithalightworkout.B、Heshouldgotohaveacheck-up.C、Heshouldeatlessfattyfoods.D、Heshouldvisita
TrustMe,I’maRobot[A]Withrobotsnowemergingfromtheirindustrialcagesandmovingintohomesandworkplaces,roboticists
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
Signs:theMostUsefulThingWePayNoAttentionto[A]Signage—thekindweseeoncitystreets,inairports,onhighways,inho
A、Theguaranteedqualityofitsgoods.B、Thehugevolumeofitsannualsales.C、Theserviceitprovidestoitscustomers.D、The
随机试题
下列不属于库存现金内部控制活动的是()
FrankLloydWrightprobablyisthegreatestarchitectthattheUnitedStateshaseverproduced.Hewasvery【21】andhadanatural
A.血管紧张素ⅠB.血管紧张素ⅡC.去甲肾上腺素D.醛固酮E.肾素
2007年甲公司委托乙公司加工商品一批(属于应税消费品)。有关经济业务如下:(1)1月5日,发出材料一批,计划成本为400000元,材料成本差异率为2%。(2)2月8日,支付商品加工费20000元,支付应当交纳的消费税43000元。该
()根据托运人的要求,将同一船舶的同一装货港、同一卸货港、同一收货人的两批或两批以上相同或不同的货物合并签发的一套提单。
社会总需求是指()。
下列场景最不可能发生的是()。
Amajorreasonforconflictintheanimalworldisterritory.Themaleanimal【1】anarea.Thesizeoftheareaissufficienttop
Ifyou’vegotanearforlanguages,askillofcodingorasteadyhandanddon’tfaintatthesightofbloodthenyourcareerlo
ScientistssaytherehasbeenaseveredecreaseintheamountofwaterinLakeChadinnorthernAfricainthelastthirtyyears.
最新回复
(
0
)