首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国大陆,户口(the certificate of registered residence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housing allocation)的重要证明。中国的户口制度(household regist
在中国大陆,户口(the certificate of registered residence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housing allocation)的重要证明。中国的户口制度(household regist
admin
2016-04-26
15
问题
在中国大陆,
户口
(the certificate of registered residence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和
分配住房
(housing allocation)的重要证明。中国的
户口制度
(household registration system)方便了政府对当地居民和
流动人口
(floating population)的管理,但是不便于公民的自由流动。此外,中国的户口制度把公民分为“农业户口”与“非农业户口”两大类,造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程。人们一直呼吁户口制度改革,政府也正在逐步取消户口对人口流动的限制和缩小户口的城乡差别。
选项
答案
In mainland China, the certificate of registered residence is an important document for a Chinese citizen’s legal access to education, employment, social security and housing allocation. China’s household registration system facilitates the government in managing the local residents as well as the floating population, but it is not convenient for the free movement of citizens. Moreover, China’s household registration system classifies all citizens into two major categories, "agricultural households" and "non-agricultural households", which results in differences between rural and urban citizenship and hence hinders China’s urbanization. People have long been calling for reform of the household registration system. The government is also phasing out the certificate’ s restrictions on the population flow and lessening the differences between rural citizenship and urban citizenship.
解析
1.“合法上学、就业、获得社会保障和分配住房”在汉语中都是动词,翻译时可转换成名词或名词性短语,译为legal access to education,employment,social security and housing allocation。
2.“中国的户口制度方便了政府对当地居民和流动人口的管理,但是不便于公民的自由流动”是一个转折句,直接用but来连接两个分句即可。
3.第三句中“造成了公民身份的城乡差别,阻碍了中国的城市化进程”是“中国的户口制度把公民分为‘农业户口’与‘非农业户口’两大类”造成的两个结果,可处理成which引导的非限制性定语从句,用which resultsin…and hence hinders...把两个结果连接起来。
4.“最后一句由两个短句组成,且这两个短句的主语各不同,可以拆译成两句话,前一句说明人们的呼吁,后一句说明政府的做法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Americanliterature.B、Elementaryeducation.C、Psychology.D、Experimentalmedicine.B对话中女士问男士Areyoualsomajoringinelementa
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,像秦
李白被誉为“诗仙”(thePoeticGenius)。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友
Eachsummer,nomatterhowpressingmyworkschedule,Itakeoffonedayexclusivelyformyson.Wecallitdad-sonday.Thisye
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage),是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化遗产是中华传统文明的一部分,凝聚着中华民族文化的精华。截止到2011年底,我国有36个项目列入联合
中国篆刻(sealart),是中国一门独一无二、与中国书法、中国绘画密不可分的高雅传统艺术,迄今已有三千多年的历史。早在殷商时代,人们就用刀在龟甲上刻“字”,这便是篆刻的最早渊源。中国篆刻艺术是书法、绘画、刀法三者完美的结合,一方印中,既有豪壮飘逸的书法
severe由下文“没有东西吃,人们要挨饿”,可知水灾严重,空格处填入severe“严重的”。注意该词音的拼写是ere。
A、Horses.B、Rats.C、Dogs.D、Rabbits.B
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
OnFoodSafetyIssues1.食品安全的现状2.造成食品安全问题的原因3.我们应该如何应对
随机试题
患者女,53岁。因“下楼时踩空致右踝部肿胀、疼痛1天”来诊。患者右足部不敢着地,下地后疼痛剧烈。查体:外踝部压痛(+),距腓前韧带处压痛(+),内外侧韧带应力试验(一)。X线片示:右踝关节未见明显异常。以下治疗方法错误的是
心脏的附壁血栓常属于()
女,25岁。心悸气短已数年,近2年加重。查体:心尖区听到舒张期隆隆样杂音,心律不齐。M型超声心动图示:二尖瓣前叶曲线EF斜率降低、A峰消失、后叶前向移动和瓣叶增厚,其诊断为
采用悬臂浇筑法施工时,预应力混凝土连续梁合龙顺序一般是()。
建筑防火措施有哪些?
账簿、收支凭证粘贴簿等资料,保管期满需要销毁时,应编造销毁清册,报()批准,然后在其监督下销毁。
在《幼儿园工作规程》所提出的教育目标中,“培养儿童活泼开朗的性格”属于()目标的范畴。
西周时期的中央司法官叫做()。
有如下程序:#includeusingnamespacestd;classsample{private:intx,y;public:sample(inti,intj
Theinfluenceofclimateonbehaviorappearsall-pervasive.Indeed,whocanclaimthatweatherfactorshavenoinfluenceonthei
最新回复
(
0
)