首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
admin
2015-07-24
64
问题
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为
手工刺绣
(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的
审美价值
(aesthetic value)。
选项
答案
Since Mei Lanfang, the grand master of Peking opera, performed in Japan in 1919, Peking opera has become more and more popular with people all over the world, and it has made a great contribution to cultural exchange between China and the West, to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England, France, Germany, Italy, Australia, Japan, Brazil and so on. The performances have promoted Sino-foreign cultural exchange and the friendly association of peoples in the world, and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful, magnificent, elegant and brilliant, most of which are made in handicraft embroidery. As the traditional Chinese patterns are adopted, the costumes are of a highly unique aesthetic value.
解析
1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为时间状语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。
2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……”时应注意时态,此处应使用现在完成时态。
3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民友好往来”是并列成分,可以翻译为两个并列的宾语。
4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCharityWorkfollowingtheoutlinegivenbelow.You
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seekingliterature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magicalrealism)
舞狮(liondancing)在中国是最受欢迎的艺术表演之一,尤其是在吉庆的场合。它之所以受欢迎,主要是因为表演者惊险的动作及复杂困难的技巧会吸引很多好奇的观众。舞狮表演中展现出的特技使其成为许多中学热门的课外活动,提供了娱乐与运动的健康组合。舞狮能培养
Onelessonofthefinancialcrisisisthis:whentheentirefinancialsystemsuccumbs(屈服)topanic,onlythegovernmentispowerf
OnLivingintheCollegeTown1.大学城越建越多,越建越大2.有些人喜欢大学城的生活,有些人不喜欢3.我的看法
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大损害了人们的身体健康
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形成了中秋吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包进某种馅(stuf
汉语热的产生是有其深刻的历史和现实原因的。中华民族有5000年的文明史,主要靠汉语来传承。汉语博大精深,它荟萃了无数华夏儿女的智慧,是人类文明的精华和瑰宝。新中国成立之后,特别是改革开放以来,我国发生了翻天覆地的变化,民族团结,社会进步,经济发展,综合国
随机试题
被誉为“东方医药巨典”的是()。
用材料Q235的钢板,厚度t=7mm,毛坯料直径D=1000mm,冲压成外直径d=810mm的椭圆封头,试计算压延总力P(r=30mm、q=2.5MPa、K=1、σ′=60MPa)。
A.稀莶草B.桑枝C.海桐皮D.五加皮既祛风通络,又清热解毒的药物是
A.利福平B.利巴韦林C.伯氨喹D.氟康唑E.环磷酰胺用于器官移植排异反应药物是
摄像机变焦镜头的电机大部分是()。
资产按照现在购买相同或者相似资产所需支付的现金或者现金等价物的金额计量的会计计量属性是()。
品质主导型考评的特点是()。
有如下程序:#include<iostream>usingnamespacestd;classXX{protected:intk;public:XX(intn=5):k(n){};
Theword"WMD",whichstandsfor"weaponofmassdestruction",is______.
WastheRedPlanetonceawetplanet?ApluckyMartianroverfinallydeliverssomehardevidence.GiovanniSchiaparellicould
最新回复
(
0
)