首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾
admin
2014-02-15
21
问题
泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽人云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。
选项
答案
Mount Tai has its own unique charm at each season. In spring, all types of bright and colorful flowers in full bloom cover green mountain slopes. In summer, thunderstorms present spectacular sights which can rarely be found anywhere else. In autumn, blue rivers run across dales and vales overlaid with red maple leaves. In winter, snow-capped mountain tops and frost-cloaked pine trees stage a quiet grandeur of a particular beauty. On a clear day, the peaks rise one after another as far as the human eyes can see. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of rolling clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.
解析
1、本段主体内容为一般性描述,故采用一般现在时为总体时态。
2、“独特”可译为peculiar或unique;“魅力”可译为charm或attraction。
3、第2句的“争奇斗艳”是中文的表达形式,意在表达“多种多样”与“鲜艳夺目”两层含义,故可译为all types of bright and colorful flowers。
4、“雪盖群峰松披霜”意境优美,可译为snow—capped mountain tops and frost—cloakedpine trees,既保持原文的语言形式,贴近原文的意思,也营造出与原文相对应的美感。两个复合形容词snow—capped和frost—cloaked形成对应,相得益彰。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ApZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Amongthemind’spowersisonethatcomesofitselftomanychildrenandartists.Itneedsnotbelost,totheendofhisdays,
TheOzarksareAmerica’sleastappreciatedmountainrange.LackingthemajestyoftheRockies,thebreadthoftheAppalachianso
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Educationistheprocessoflearningandknowing,whichisnotrestrictedtoourschooltext-books.Itisaholisticprocessan
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
ThecommonthreadthroughoutAmericanliteraturehasbeentheemphasison
TheCloningTechnologyI.Thedifferencebetweena(1)______colonyandcloningamammalclarifytheillusion:Scientistshavebe
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本地的筏子实际上依然靠人力拖着逆流而上,有些是由男人和女人牵引。途中,著名的山景映入眼帘:象鼻
随机试题
腹部外伤合并出血性休克,主要的处理原则是()
女,49岁。左侧后牙冷热刺激痛3个月,近日自发性锐痛,夜间明显,遇冷热刺激疼痛加重,疼痛放射至左侧的头颈部。临床检查见全口卫生情况一般,左侧上下颌第一磨牙均见深龋,有探痛,叩诊(-),为明确诊断最有用的诊断方法是
下列关于投资性房地产后续计量模式的转换的说法中,不正确的有()。
45。()年,国际联盟统计委员会提出了最早的“国际旅游者”的定义。
设(Ⅰ)α1,α2,α3,α4为四元非齐次线性方程组BX=b的四个解,其中求方程组(Ⅰ)的基础解系。
假设进行天气预报仅有“晴、云、阴、雨、雪、雾、霜、雹”等天气状况,需要通过某个八进制的数字通信系统传送,每秒钟播报一次,可接受的最低传输速率为(85)波特。
设有定义:doubex=5.16894;,则语句“printf("%lf\n",(int)(x*1000+0.5)/1000.);”的输出结果是()。
刘猛是某出版社的一名编辑,他的好朋友李杰发给他一篇科普文章(文章存放在“Word素材文件.docx”中),请他帮忙进行排版。假如你是刘猛,请按照如下要求帮助李杰完成相关排版工作:将正文中使用黄色突出显示的文本“图1”到“图10”替换为可以自动更新的交叉
Formuchofitshistory,psychologyhasseemedobsessedwithhumanfailingsandpathology.Theveryideaofpsychotherapy,first
A、Thefirstgroup.B、Thesecondgroup.C、Thelastgroup.D、Allthethreegroups.AWhichgroupofmiceisthehealthiestamongth
最新回复
(
0
)