首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候
admin
2016-09-17
81
问题
九寨沟风景区
(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟
海拔
(elevation)2000多米,气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。九寨沟以其独特的风景每天吸引着数以万计的海内外游客。1992年,九寨沟风景区被列入
世界自然遗产名录
(World Natural Heritages)。
选项
答案
The Jiuzhaigou Scenic Area is one of the best tourist attractions in the world. Situated in Jiuzhaigou County, Sichuan Province, the area is about 450 kilometers away from Chengdu City. It got the name because of the nine villages spreading in the area. Forests are found everywhere in the area which owns 108 colorful lakes. The area, with an elevation over 2,000 meters, enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. With its unique scenery, it attracts tens of thousands of visitors from home and abroad every day. In 1992, the Jiuzhaigou Scenic Area was listed into the World Natural Heritages.
解析
1.第2句中含三个汉语短句,有三个动作“位于”、“距离”和“得名”。仔细分析发现,前两个表示位置,语义联系紧密,最后那个表示名字的来源,故宜把最后那个短句拆译为另一个句子。“位于……”可处理成地点状语,用分词短语situated in...来表达。“因……而得名”可套用句型it got the name because...。在because引导的原因状语从句中宜增译出“分布着”(spreading),以使句意表达得更准确。
2.第2句中的“四川省九寨沟县内”,按照英文的表达习惯,地点要从小到大排列,故可译为in JiuzhaigouCounty,Sichuan Province。
3.在第3句中,“……遍布”可用句型…be found everywhere来表达;“沟内有108个色彩斑斓的湖泊”则可处理为由which引导的定语从句,译作which owns 108 colorful lakes。
4.第4句包含4个汉语短句。翻译此类句子时可如下处理:首先,确定句子的主干;其次,分析其余的附属成分和主干中某个成分之间的逻辑关系;最后,考虑以何种方式解决附属结构,通常可以采用介词短语、分词短语和从句等办法来解决。此句可将“气候宜人”处理为主句;“海拔2000多米”则处理成状语,用介词短语with...来表达;“夏季凉爽,冬无寒风”是对主句的补充说明,可处理成定语从句用来修饰“气候”,译为whichis cool...but free from...。
5.倒数第2句中的“以其独特的风景”可处理为方式状语,用介词短语with its unique scenery来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/AxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Readingitsadsinthenewspapers.B、Callingitspersonneldepartment.C、Contactingitsmanager.D、Searchingitswebsite.D
A、ThemancouldnotwaittoseeSusan.B、Susaniseagertopasstheinformationsheknows.C、Susantalkstopeopleonlyonthep
A、FridgeandStereosystem.B、Watches.C、CDandbooks.D、Television.D
Water-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallytakesplaceinmid-Aprilo
A、Sheisasuperfanofcartoons.B、Sheisveryhospitable.C、Shehasaverybighouse.D、Sheownsabookstore.A事实状况题。男士说他们上周五去
Inthecenterofabigcitythereareusuallydozensoflargeofficebuildingsthathousebigbanks,corporationheadquarters,a
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
ShouldPrivateCarsBeEncouragedinChina?1.小汽车进入中国家庭后给人们带来了舒适和方便2.小汽车也给人们带来了许多问题3.我的看法
圣诞节是西方最盛大(grand)的宗教节日之一,每年全世界有很多国家都庆祝圣诞节。如今,庆祝圣诞节的中国人越来越多。圣诞节当天,他们会像西方人那样装饰房子和交换礼物。然而,圣诞节的宗教意义在中国已经弱化(weaken),取而代之的是富有中国特色的元素。例如
近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。
随机试题
计算:20+19—18—17+16+15—14—13+12+11一…+4+3—2一1=()。
吩噻嗪类不具有的效应是:
女性,32岁。门诊就诊,2个月来干咳、胸闷憋气,心悸,呼吸困难,夜间发作明显,影响睡眠,既往有过敏性鼻炎,有类似发作病史。听诊双肺散在哮鸣音,心率110次/分。此患者因病情较重收入病房,经用大剂量氢化可的松、氨茶碱等药物滴注,症状未能缓解,痰黏稠难以咳
经第二肝门的横断层图像上,肝右静脉出肝后多开口于下腔静脉的
社会因素的作用中介系统是
石斛的功效是
对热轧带肋钢筋HRB335进行拉伸试验,钢筋规格型号为20mm×400mm。请回答下列问题。钢筋拉伸试验的一组试样数量应为()根。
Christeacheschildrentheguitar______.
A、 B、 C、 A
TipsonReadingI.Three【T1】phasesofreading【T1】______—beforereading—inthecourseofreading—afterreadingII.Pre-rea
最新回复
(
0
)