首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As an ecological approach to Translation Studies, Eco-translatology views translation as an entire translational eco-system, and
As an ecological approach to Translation Studies, Eco-translatology views translation as an entire translational eco-system, and
admin
2014-01-13
39
问题
As an ecological approach to Translation Studies, Eco-translatology views translation as an entire translational eco-system, and focuses on the relationship between the translator and this translational eco-environment. A translational eco-environment is construed as a highly integrated entity that comprises the actual text, the cultural context and the human agents, as well as other tangible and intangible ingredients. In Eco-translatology, translation activities are described and interpreted in terms of such ecological principles as holism, relevance, dynamics, balance and harmony, together with ecological aesthetics. Some elements of classical Chinese or Oriental philosophies and cultural quintessence are projected in this nascent approach.
选项
答案
生态翻译学作为翻译学的一种生态途径,把翻译视为整个翻译生态系统,聚焦译者与翻译生态环境之间的关系。人们把翻译生态系统解释为一个高度完整的实体,这个实体是由实际环境、文化环境、以人为主体以及其他有形的物质和无形的成分构成的。在生态翻译学中,人们把翻译活动描述并理解成如整体论、相对论、动力学、平衡协调术和生态美学等生态法则。这种初始的方法折射出的是古文、东方哲学和文化精髓的某些元素。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B9QO777K
0
考博英语
相关试题推荐
Drunkendriving-sometimescalledAmerica’ssociallyacceptedformofmurder-hasbecomeanationalepidemic(流行病).Everyhour
Drunkendriving-sometimescalledAmerica’ssociallyacceptedformofmurder-hasbecomeanationalepidemic(流行病).Everyhour
Forover30years,DonaldKroodsmahasworkedtodisclosesuchmysteriesofbirdcommunication.Throughfieldstudiesandlabora
Forover30years,DonaldKroodsmahasworkedtodisclosesuchmysteriesofbirdcommunication.Throughfieldstudiesandlabora
1999年,中国开始进入老龄化社会。2004年底,60岁以上的人口达到1.43亿,占全国人口总数的10.97%。至此,中国成为世界上拥有最多老龄人口的国家。有专家说1990年底至2003年是中国的“人口红利”(populationbonus)期,出生率下
在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固,进展不平衡,存在较大的不确定性。与此同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通货膨胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员国经济结构调整任重道远
统一多民族国家的长期延续,极大地促进了各民族之间的经济、政治和文化交流,增进了各民族对中央政权的向心力和对中华文化的认同感,增强了中华民族的凝聚力、生命力和创造力,促进形成了中华文明的统一性和多样性。
Theheadlightsoftheapproachingcarwereso______thatthecyclisthadtostopriding.
随机试题
(2012.10.2)物质文化是指人们所创造的物质产品及用来生产产品的生产方法、工艺和()
判断组织兴奋性高低最常用的指标是()
A、新药B、以假药论处C、以劣药论处D、医疗机构配制的制剂E、麻醉药品未曾在中国境内上市销售的药品是
"中风"半身不遂证属气虚血滞,脉络瘀阻型宜选方"中风"口眼喁斜是由风痰阻于络道所致时宜选方
个人转让已购商品房在转让前实际发生的装修费用,符合规定的,可在房屋原值()的比例内扣除。
下列收入中,应按金融保险业税目计算缴纳营业税的有()。
被誉为“不是夏威夷,胜似夏威夷”的海滨是海南三亚______。
做到党对公安工作的绝对领导必须坚持()。
WhereintheUnitedStatesdidpopmusicfirstemerge?Theterm"Hippies"refersto
Thinkbeforeyoupost.Youmightnotbeawareofhowmuchinformationyou’re【S1】______.That’sthemessagefromthefounders
最新回复
(
0
)