首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation
admin
2022-12-27
45
问题
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。
选项
答案
With the rapid development of the wind power industry in recent years, the existing power system operation and management system has not adapted to the need of large-scale wind power integration. Problems such as the lack of the overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level operational technology of wind power integration are becoming prominent. All of these cause severe dilapidation of the wind power. Quality and health should be promoted, which are the foundation of the development of the wind power industry. There are many advantages to develop and use wind energy, because it can improve energy structure, increase energy supply, advance economic development, reduce emissions of greenhouse gases, protect the environment and create more jobs, especially in remote areas.
解析
1. 第一句较长,可拆译为三个句子。第一句谈现状,即现有的电力系统运行和管理体制与大规模风电并网的需求不适应,第二句介绍另外的问题也日益凸显,第三句介绍前面的问题产生的后果。翻译“造成了严重的风电荒废问题”时,需要增译主语,可处理为all of these,使译文更连贯,句子结构更加有条理。
2. 第二句中,“应该得到提升和改善”属于主要信息,应翻译为主句,而“是风电产业发展的基础”可处理为从句。本句中,“提升和改善”表达的是同一个意思,只要翻译一个即可,故可译为promoted。
3. 最后一句中,“地球环境”可以译为the environment,而“拉动就业”实际上就是“增加就业”,故可译为create more jobs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Quantumwillstillbeonairasthelastprogramsofitarestillinthemakingandaretobeshownasscheduled.
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Manyfairytalesarecomplexnarrativesofwishfulfillment.Theyteachthereaderthatastruggleagainstseveredifficultiesi
Thenewprojectisquitepromising,butinthemeantime,choosingamanagementsolutionforenterpriseITprojectsmayinvolved
Inspiring,chicandeffortlesslyelegant—that’swhatdesignersatLondonFashionWeekhailedKateMiddleton’sstyle,ashersart
Universityprofessorsarefrequently______tousemultimediamaterialsintheirclassroompresentations.
Thisorganizationiscompletely_________ofanypoliticalassociation,anditcanconductitsownbusinesswithforeigncounter
Indiaistheworld’sbiggestgoldconsumer,butthecountry’spassionfortheyellowmetaliswaning(逐渐减弱).Recordhighprices
随机试题
提出建立民办非企业单位申请时,发起人无须向登记管理机关提交()。
关于前庭反应协调描述正确的是
患者,女,35岁。两侧胁肋胀痛7天入院,伴胸闷,嗳气,善太息,舌苔薄白,脉弦。不适合的治疗方式是
在此患儿的脑脊液检查结果中,特征性的改变为对此患儿的护理措施下列哪一项最重要
判断因果联系时的必需条件是
据《工业企业厂界环境噪声排放标准》,工业企业若位于未划分声环境功能区的区域,当厂界外有噪声敏感建筑物时,由()参照相关标准确定厂界外区域的声环境质量要求。
一种语言要_______世界语言体系,不是一两个词被人_______就足够了,它本身应该作为一种载体,蕴藏着最丰饶的文学,最先进的文化,最优秀的文明。填入画横线部分最恰当的一项是:
“年龄在0~18之间”,这种约束属于数据库系统的(167)措施。
_____是指系统或其组成部分能在其他系统中重复使用的特性。A.可扩充性B.可移植性C.可重用性D.可维护性
Theurgetowidervoyagescausedmento______uponNewAmerica.
最新回复
(
0
)