首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation
admin
2022-12-27
123
问题
近年来,随着风电产业的快速发展,现有的电力系统运行和管理体制已不适应大规模风电并网(wind power integration)的需求。各类电源规划缺乏统筹衔接、风电并网运行技术水平有待提高等问题也日益凸显,造成了严重的风电荒废(dilapidation)问题。质量和健康是风电产业发展的基础,应该得到提升和改善。开发利用风能具有很多优势,它可以改善能源结构、增加能源供应、促进经济发展、降低温室气体排放、保护地球环境、拉动就业尤其是改善偏远地区的就业形势。
选项
答案
With the rapid development of the wind power industry in recent years, the existing power system operation and management system has not adapted to the need of large-scale wind power integration. Problems such as the lack of the overall plan and connection for all kinds of power planning and low-level operational technology of wind power integration are becoming prominent. All of these cause severe dilapidation of the wind power. Quality and health should be promoted, which are the foundation of the development of the wind power industry. There are many advantages to develop and use wind energy, because it can improve energy structure, increase energy supply, advance economic development, reduce emissions of greenhouse gases, protect the environment and create more jobs, especially in remote areas.
解析
1. 第一句较长,可拆译为三个句子。第一句谈现状,即现有的电力系统运行和管理体制与大规模风电并网的需求不适应,第二句介绍另外的问题也日益凸显,第三句介绍前面的问题产生的后果。翻译“造成了严重的风电荒废问题”时,需要增译主语,可处理为all of these,使译文更连贯,句子结构更加有条理。
2. 第二句中,“应该得到提升和改善”属于主要信息,应翻译为主句,而“是风电产业发展的基础”可处理为从句。本句中,“提升和改善”表达的是同一个意思,只要翻译一个即可,故可译为promoted。
3. 最后一句中,“地球环境”可以译为the environment,而“拉动就业”实际上就是“增加就业”,故可译为create more jobs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"SomepeoplecriticizethemainOlympicstadiumBirdNestinBeijing,sayi
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
Agoodmanyproposalswereraisedbythedelegates,________wastobeexpected.
Aftercontinuouslyrisinginthesummer,thecommoditypricefell,leavingtheanalystswonderingwhetherthedownwardtrendis
Takingtothemountainstoescapethechaosoccasionedbythecollapseoftherulingdynasty;artistslookedtonaturefor______
Thematerialcoveredinthisarticlehasbeen(i)________inpreviouspublications,andsincecurrentlyneglectedareasremained
Trafficspeedzoneswithalimitof60kilometersperhourreducethedeath________by45.6percent,withthegreatestreduction
A、Annoyed.B、Surprised.C、Indifferent.D、Worried.A当店员认为是因为顾客耳机没戴好而造成声音外漏时,顾客有些恼怒了,这点可由他的语气以及正话反说Look!Iknow…。Thankyouverymu
FamilySociologyA)Thestructureofthefamilyandtheneedsthatthefamilyfulfillsvaryfromsocietytosociety.Thenu
随机试题
论述我国海洋污染防治的监督管理体制。
患者,女,16岁。枕部着地,昏迷10分钟后清醒,并自己回到家中,其后出现头痛,并呈逐渐加重伴呕吐,半小时后不省人事,急送医院。查体:BP130/90mmHg,P65次/分,R15次/分。浅昏迷,右枕部头皮挫伤,左侧瞳孔5mm,对光反应消失,右侧
待有足够的资料后,可进行规划方案的制定,不属其步骤的是()。
人程监理的工作性质有()的特点。
Thecostofround-tripairtransportationisincluded________thenine-daycruisepackage.
在某堂植物课教学中.王老师讲授“果实”概念时即选用可食用的(如橘子),又选用不可食用的(如棉籽),这样有利于学生准确掌握果实概念。运用了()。
Itusedtobesostraightforward(直接的).Ateamofresearchersworkingtogetherinthelaboratorywouldsubmittheresultsofthe
OneafternoonIwassittingatmyfavoritetableinarestaurant,waitingforthefoodIhadordered.SuddenlyI【36】thatamansit
Withthepicturesand______.
Foxesandfarmershavenevergotonwell.Thesesmalldog-likeanimalshavelongbeenaccusedofkillingfarmanimals.Theyare
最新回复
(
0
)