首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2020-11-04
99
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。
儒家
(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而
墨家
(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others: the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1.第二句的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite或者delicate。
2.第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of...或at a(n)…rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as来表述。
3.第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4.第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BRP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Therisingdemandineducationandhealthcareinthenext20years.B、Thedisruptioncausedbytechnologyintraditionallywel
A、Theywillfeellesspressuretoraiseemployees’wages.B、Theywillfeelfreetochoosethemostsuitableemployees.C、Theywi
A、Theyhaveallreceivedstrictclinicaltraining.B、Theyallhaveanacademicdegreeinsocialwork.C、Theyareallmembersof
PlasticSurgeryAbettercreditcardisthesolutiontoeverlargerhackattacks[A]Athinmagneticstripe(magstrip
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
A、Beingquietandbookish.B、Ignoringpeople’sjudgment.C、Sufferingfromstagefright.D、Havinganoutgoingpersonality.C选项都是动
A、Beforechoosingthecourse.B、Afterthefinalexam.C、Attheendofthesemester.D、Atthefirstclassofthecourse.A
A、Lookinthemirroranddotheself-talk.B、Getwellpreparedbeforemakinganychange.C、Makealittlechangesintheirlifest
Obama’sSuccessIsn’tAllGoodNewsforBlackAmericansA)AsErinWhitewatchedtheelectionresultsheadtowardsvictoryforBa
随机试题
下列各项关于外观设计专利权的表述中,不正确的是()。
健康危险因素评价是研究危险因素与以下哪种疾病发病率及死亡率之间数量依存关系及其规律性的一种技术
以下关于口腔颌面部损伤伤员急救的叙述,错误的是()
临床上,通常作为贫血早期疗效观察指标的是
水池满水试验的操作规定有()。
期货公司办理下列事项,应当经国务院期货监督管理机构批准的是( )。
全面推进依法治国,必须坚持()有机统一,这是我国社会主义法治建设的一条基本经验。
《礼记》中强调,“不宝金玉,而忠信以为宝”。下列名言与这句话大体一致的有
当交换机到根网桥的间接链路出现失效故障时(如图,链路L1失效),STP协议会将交换机C的阻塞端口的工作状态转换为转发状态。为了省去端口状态转换等待时间,让端口直接由侦听和学习状态转换为转发状态,需配置交换机STP的可选功能是()。
A、Itmaynotbeofahighlevelofsecurity.B、Itcannotcontainanycommercialinformation.C、YoucanonlyusethefreeE-mail
最新回复
(
0
)