首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,
admin
2020-11-04
135
问题
中国数千年的传统文化对于当代的年轻人来说是一笔宝贵的财富。它既体现在百花齐放的政治学和哲学之中,也融入在精美绝伦的手工制品之内。当代中国正以一种史无前例的速度急速发展,它急需寻找其独特的文化根基,同时它又需要中国人对自己的传统文化建立起信心和自豪感。此外,传统文化中蕴含的先贤之道可以帮助我们解决旷日持久的棘手问题。
儒家
(Confucius)的伦理学教会我们三省吾身的同时又要尊敬别人,而
墨家
(Mencius)的兼爱理论可以用来打破今日国际上的战争僵局。
选项
答案
The millennia traditional Chinese culture is a precious asset to today’s young generation. It is not only embodied in the flowering politics and philosophies but also in the exquisite handicrafts. As nowadays China develops at an unprecedented rate, it desperately calls for its citizens to seek its unique cultural roots as well as profound pride and confidence in its own traditional culture. Besides, the wisdom of ancestors in our traditional culture can definitely solve the thorny problems which exist for a long time. The ethics of Confucius teach us to introspect ourselves three times per day while holding respect for others: the benevolence of Mencius can be used to break the ice of today’s warring deadlock.
解析
1.第二句的“百花齐放”可以译为flowering;“精美绝伦”可以译为exquisite或者delicate。
2.第三句中,“以……速度”可译为at the rate/speed of...或at a(n)…rate/speed。同时,此句中汉语的并列句在英语中通常用as well as来表述。
3.第四句中,“先贤之道”可以译为the wisdom of ancestors;“棘手问题”可译为thorny problems;“旷日持久”可以用定语从句来翻译。
4.第五句中,“打破僵局”可以译为break the ice。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BRP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonhappiness.Youressayshouldfocusontherealmeaningofhappine
A、Halfofthemethaneintheatmosphereisfromanimals.B、Methanehasbecomethechiefsourceofgreenhousegas.C、Consumerbeh
PlasticSurgeryAbettercreditcardisthesolutiontoeverlargerhackattacks[A]Athinmagneticstripe(magstrip
Cansocietiesberichandgreen?[A]"Ifoureconomiesaretoflourish,ifglobalpovertyistobeeliminatedandifthewell-bei
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
Who’sReallyAddictingYoutoTechnology?[A]"NearlyeveryoneIknowisaddictedinsomemeasuretotheInternet,"wroteTonyS
A、Howimportantisanathlete’sbuild?B、Whyisimportanttolearnsportsmedicine?C、Howcanathletesmastersportsmedicine?D
A、Itisextremelydangeroustoflyinthedark.B、Noiseregulationsrestrictthehoursofairportoperation.C、Someofitsrunwa
A、Shewatchedahorseracethere.B、Shetookpartinasoftballmatchthere.C、Shecompetedinatrackmeetthere.D、Shewentth
随机试题
某商店有5名营业员,从周一到周五的销售额分别为520元、600元、480元、750元和500元,则该商店日平均销售额为()元。
中国进入新民主主义后,经济上处于领导地位的是
Windows7中,若要选择当前文件夹内所包含的所有文件或文件夹,可用______________下列方法实现。
A、石细胞类圆形、方形,外壁较薄B、皮层外侧石细胞多呈分枝状,稀有纤维束C、乳汁细胞中舍有胶丝D、有晶鞘纤维E、薄壁细胞含草酸钙砂晶厚朴的显微特征为()
护士使用无菌持物钳的正确方法是
下列个人不用自行申报缴纳个人所得税的是()。
根据下面材料回答下题。2016年“一带一路”沿线64个国家GDP之和约为12.0万亿美元,占全球GDP的16.0%;人口总数约为32.1亿人,占全球总人口的43.4%;对外贸易总额(进口额+出口额)约为71885.6亿美元,占全球贸易总额的21.
设z=z(x,y)是由方程x+2y+z-确定的隐函数,则dz=_______.
TheRepublicanpresidentialcandidateRickSantorumrecentlysetoffadebatewhenheattackedAmerica’scollegesas"indoctrina
Wefindthatbrightchildrenarerarelyheldbackbymixed-abilityteaching.Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienc
最新回复
(
0
)