首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也许将
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也许将
admin
2022-09-27
89
问题
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也许将从普通实物电商向个性服务电商延伸,语音搜索、图片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服务等相关功能将成为新的竞争点。从电视、电脑再到移动设备的跨屏移动广告(multi-screen mobile ad)或将成为主流。
选项
答案
Among Internet industries, mobile Internet is the field where the fiercest competition happens and the innovation concentrates most. Mobile e-commerce may not be merely free from the limits of time and place. 020 (online to offline) may witness an all-round development, and localization, socialization, and the boundless operation may be new development directions. Mobile e-commerce may extend from e-commerce of common items to that of personalized services. New searching methods like the voice search and the image search, and relevant functions like services based on location will be where the new competition lies. Multi-screen mobile ads involving televisions, computers and mobile devices may be the main trend.
解析
1. 第一句中,“移动互联是……领域”是句子的主干。“竞争最激烈、创新最集中的”作定语修饰“领域”。因此参考译文中将其处理为where引导的定语从句,放在先行词‘the field后面。
2. 第二句中,“百花齐放”指的是全面的发展,因此可译为an all-round development. 。
3. 第四句中,“……新的搜索方式”是和“……相关功能”并列的,因此本句可译为“New searching methods…and relevant functions…”。
4. 末句中,“主流”是指主要的趋势,因此可译为the main trend。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/BbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thousandsofyearsagomanusedhandyrocksforhissurgicaloperations.Laterheusedsharpbonesorhorns,metalknivesandmo
Thousandsofyearsagomanusedhandyrocksforhissurgicaloperations.Laterheusedsharpbonesorhorns,metalknivesandmo
Thousandsofyearsagomanusedhandyrocksforhissurgicaloperations.Laterheusedsharpbonesorhorns,metalknivesandmo
Itisoftendifficultforamantobequitesurewhattaxheoughttopaytothegovernmentbe-causeitdependsonsomanydiffe
TheexactnumberofEnglishwordsisnotknown.Thelargedictionarieshaveoverhalfamillionentries,butmanyofthesearec
Researchersnotethatwolves’otherwisestronglyhierarchicalsocietyismarkedbyoccasionaldisplaysofpopulist(i)________:
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks_______【C1】havebeenknowninBritainbef
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
(1)Ithaslongbeenbelievedthatthesmartphonesinourpocketsareactuallymakingusdumber;butnowthereisevidencefori
Itisestimatedthatabout10millionpeoplegointocoastalwaterseveryyeartogetacloserlookatwhales.Whentheeco-
随机试题
季节气候对人体生理的影响可反映为:()
王维的《山居秋暝》是一首()
由于存在食物的特殊动力效应,进食时应注意
睾丸下降不全在新生儿男婴中约占
已知某地区暴雨强度公式为,设计重现期为1年。设计雨水管段总汇水面积为30hm2,其中50%为屋面及混凝土路面,径流系数为0.8,另外50%为公园和绿地,径流系数为0.2;雨水自汇水面积最远点流至第一检查井后,在管内再流至设计断面的时间共12min,不考虑折
蒸压加气混凝土砌块进场后应堆放整齐,堆置高度不宜超过(),并防止雨淋。
某市一家进出口公司为增值税一般纳税人,2020年7月发生以下业务:(1)进口一批货物,关税完税价格180万元,关税税率10%;支付从海关地运往本公司不含税运费8万元(取得运输公司开具的增值税专用发票)、不含税装卸费用2万元(取得增值税专用发票)和保险费用
一线城市的高房价以及90后年轻人对生活品质的追求,催生了租赁公寓的兴起。租赁公寓迎合了年轻人的消费观念,租房由过去的不得已转变成享受生活的一种方式。据调查,虽然拥有自己的住房仍是90后的刚性需求,但他们当中只有30%的人愿意为了买房而降低生活质量;另有56
社会建构主义所认为的“自上而下的知识”不是指()
UNDERTHECITYSTREETSWhileskyscraperofficesandelegantapartmentblocksremainthepublicfaceofmostmajorcities,t
最新回复
(
0
)