首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
admin
2021-08-17
33
问题
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for them. The term "translation", is the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the target language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or sign language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, too, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
There are two main kinds of oral translation consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old—and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting—a recent development that arose from the availability of modem audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This "ear-voice span" is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of its start. Great nimbleness is called for.
How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other consideration such as cultural background also makes it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients, and to take into account differences between source and target language.
Research projects have now begun to look at these factors—to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions, or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w. p. m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w. p. m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
What is author’s purpose of citing Tower of Babel?
选项
答案
Consecutive interpreting is very old.
解析
事实细节题。根据Tower of Babel定位到第四段第二句。中间由破折号连接,起解释说明的作用。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bqra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
PopstarstodayenjoyastyleoflivingwhichwasoncetheprerogativeonlyofRoyalty.Wherevertheygo,peopleturnoutinthe
MillionsofelderlyGermansreceivedanoticefromtheHealth&SocialSecurityMinistryearlierthismonththatstruckadamagi
Despitethefactthatthecommission’sreporttreatsavitallyimportanttopic,thereportwillbe______readbecauseitsprose
Afewyearsago,attheheightofthedotcomboom,itwaswidelyassumedthatapublishingrevolution,inwhichtheprintedword
Everymanisaphilosopher.Everymanhashisownphilosophyoflifeandhisspecialviewoftheuniverse.Moreover,hisphiloso
Globalwarmingwasonceanuncommontermusedbyafewscientistswhoweregrowingconcernedovertheeffectsofdecadesofpoll
ThegrammaticalwordswhichplaysolargeapartinEnglishgrammarareforthemostpartsharplyandobviouslydifferent
Thankstoitsremotelocationand______terrain,HendersonIslandhasneverbeensuccessfullycolonised,eitherbypeopleorby
Likeamagazine,anewspaperhasacontentsguidethatindicates________located.
随机试题
滑块捞矛由()等组成。
ScienceFiction①Amongstthemostpopularbooksbeingwrittentodayarethosewhichareusuallyclassifiedasscienceficti
A.急性胰腺炎B.胆石继发胆管炎C.急性梗阻性化脓性胆管炎D.急性胆囊炎雷诺五联征出现于
张某诉季某人身损害赔偿一案判决生效后,张某以法院剥夺其辩论权为由申请再审,在法院审查张某再审申请期间,检察院对该案提出抗诉。关于法院的处理方式,下列哪一选项是正确的?(2010年试卷三第47题)
当建筑场地的上部土层较弱、承载力较小,不宜在天然地基上做浅基础时,宜采用()。
社会折现率对项目可行性及项目选优的影响表现在()。
根据《建筑工程建筑面积计算规范》(GB/T50353—2005),不应计算建筑面积的是()。
ABC会计师事务所负责审计甲公司2014年财务报表。以下情形中属于ABC会计师事务所应当进行项目质量控制复核的有()。
张某与范某有仇,遂寻机报复。一天张某得知范某一人在家,便身带匕首向范家走去,途中突然腹痛,便返回家中。张某的行为属于()。
Thepositionwillsuitanindividualwithinternationalsalesexperienceparticularlythroughadistributornetwork.
最新回复
(
0
)