首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for t
admin
2021-08-17
34
问题
When people are faced with a foreign-language barrier, the usual way round it is to find someone to interpret or translate for them. The term "translation", is the neutral term used for all tasks where the meaning or expressions in one language (the source language) is turned into the meaning of another (the target language), whether the medium is spoken, written, or signed. In specific professional contexts, however, a distinction is drawn between people who work with the spoken or sign language (interpreters), and those who work with the written language (translators). There are certain tasks that blur this distinction, as when source speeches turned into target writing. But usually the two roles are seen as quite distinct, and it is unusual to find one person who is equally happy with both occupations. Some writers on translation, indeed, consider the interpreting task to be more suitable for extrovert personalities, and the translating task for introverts.
Interpreting is today widely known from its use in international political life. When senior ministers from different language backgrounds meet, the television record invariably shows a pair of interpreters hovering in the background. At major conferences, such as the United Nations General Assembly, the presence of headphones is a clear indication that a major linguistic exercise is taking place. In everyday circumstances, too, interpreters are frequently needed, especially in cosmopolitan societies formed by new reiterations of immigrants and Gastarbeiter. Often, the business of law courts, hospitals, local health clinics, classrooms, or industrial tribunals cannot be carried on without the presence of an interpreter. Given the importance and frequency of this task, therefore, it is remarkable that so little study has been made of what actually happens when interpreting takes place, and of how successful an exercise it is.
There are two main kinds of oral translation consecutive and simultaneous. In consecutive translation the translating starts after the original speech or some part of it has been completed. Here the interpreter’s strategy and the final results depend, to a great extent on the length of the segment to be translated. If the segment is just a sentence or two the interpreter closely follows the original speech. As often as not, however, the interpreter is expected to translate a long speech which has lasted for scores of minutes or even longer. In this case he has to remember a great number of messages; and keep them in mind until he begins his translation. To make this possible the interpreter has to take notes of the original messages, various systems of notation having been suggested for the purpose. The study of, and practice in, such notation is the integral part of the interpreter’s training as are special exercises to develop his memory.
Doubtless the recency of developments in the field partly explains this neglect. One procedure, consecutive interpreting, is very old—and presumably dates from the Tower of Babel! Here, the interpreter translates after the speaker has finished speaking. This approach is widely practiced in informal situations, as well as in committees and small conferences. In larger and more formal settings, however, it has been generally replaced by simultaneous interpreting—a recent development that arose from the availability of modem audiological equipment and the advent of increased international interaction following the Second World War.
Of the two procedures, it is the second that has attracted most interest, because of the complexity of the task and the remarkable skills required. In no other context of human communication is anyone routinely required to listen and speak at the same time, preserving an exact semantic correspondence between the two modes. Moreover, there is invariably a delay of few words between the stimulus and the response, because of the time it takes to assimilate what is being said in the source language and to translate it into an acceptable form in the target language. This "ear-voice span" is usually about 2 or 3 seconds, but it may be as much as 10 seconds or so, if the text is complex. The brain has to remember what has just been said, attend to what is currently being said, and anticipate the construction of what is about to be said. As you start a sentence you are taking a leap in the dark, you are mortgaging your grammatical future; the original sentence may suddenly be turned in such a way that your translation of its end cannot easily be reconciled with your translation of its start. Great nimbleness is called for.
How it is all done is not at all clear. That it is done at all is a source of some wonder, given the often lengthy periods of interpreting required, the confined environment of an interpreting booth, the presence of background noise, and the awareness that major decisions may depend upon the accuracy of the work. Other consideration such as cultural background also makes it aim to pay full attention to the backgrounds of the authors and the recipients, and to take into account differences between source and target language.
Research projects have now begun to look at these factors—to determine, for example, how far successful interpreting is affected by poor listening conditions, or the speed at which the source language is spoken. It seems that an input speed of between 100 and 120 words per minute is a comfortable rate for interpreting, with an upper limit of around 200 w. p. m. But even small increases in speed can dramatically affect the accuracy of output. In one controlled study, when speeds were gradually increased in a series of stages from 95 to 164 w. p. m., the ear-voice span also increased with each stage, and the amount correctly interpreted showed a clear decline. Also, as the translating load increases, not only are there more errors of commission (mistranslations, cases of vagueness replacing precision), there are also more errors of omission, as words and segments of meaning are filtered out. These are important findings, given the need for accuracy in international communication. What is needed is a more detailed identification of the problem areas, and of the strategies speakers, listeners, and interpreters use to solve them. There is urgent need to expand what has so far been one of the most neglected fields of communication research.
What is author’s purpose of citing Tower of Babel?
选项
答案
Consecutive interpreting is very old.
解析
事实细节题。根据Tower of Babel定位到第四段第二句。中间由破折号连接,起解释说明的作用。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Bqra777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
TheIndustrialRevolutionstartedin().
Overall,itisgoingtobecomemucheasierforpeopletocommunicate______theNetCommunicatingwithothersinrealtimewill
Theofficialwasarrestedforinabilityto______allhisfortunehehasenjoyed.
Inmybelief,someofthecommentsinthemovieaboutthejobmarketareactually______ofreallifedifficultiesinfindinga
ItsohappenedthatLucy,whofounddailyliferatherchaotic,enteredamoresolidworldwhensheopenedthepiano.Shewasthe
Americanstendtoseek______ininternationalaffairs:Theywantproblemssolved,threatseliminated.(final)
Thenewly-builtScienceBuildingseems______enoughtolastahundredyears.
Before1973,abortionwasillegalinAmericaunlessthewoman’shealthwasthreatened.InMarchof1970,JameRoe,asinglewo
Americansnolongerexpectpublicfigures,whetherinspeechorinwriting,tocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift.
随机试题
A.《黄帝内经》B.《金匮要略》C.《伤寒论》D.《神农本草经》以脏腑病机论杂病的著作是
A免疫印迹法BELISA(夹心法)C直接凝集试验DELISA(间接法)E免疫荧光技术血型鉴定常用的方法是
A.满月脸,向心性肥胖,皮肤紫纹,多毛B.发作时血压骤升,伴头痛、恶心、多汗、发作间期血压正常C.血钾降低,肌体无力或麻痹D.尿中白细胞、脓细胞较多,且有尿急、尿频病史E.上腹部可闻及血管杂音
案情:甲演出公司与乙服装公司订立合同一份,约定由甲公司提供布料,乙公司为甲公司加工一批服装。完工后,由乙公司送货上门。乙公司完成加工任务后,委托丙运输公司为其送货。两辆送货的卡车在送货途中,遭受雷击。其中一辆卡车幸免逃脱。另一辆起火燃烧,车毁人亡。事后,甲
关于生物学课程目标的描述中不正确的是()。
随着我国对酒后驾驶惩处力度的加大,酒后代驾服务也应运而生。将“代驾”一词在网络中搜索不难发现,“代驾司机也酒驾”“代驾司机出交通事故”等事件也时有发生。对此,“公安在线”提醒大家,要选择正规的代驾公司,正规的代驾公司软件上会显示代驾人员的具体信息,更有保障
在按字节编址,采用小端方式的32位计算机中,按边界对齐方式为以下C语言结构型变量a分配存储空间。若a的首地址为2020FE00H,a的成员变量x2的机器数为12340000H,则其中34H所在存储单元的地址是()。
阅读以下说明和流程图,填补流程图中的空缺(1)~(5),将解答填入答题纸的对应栏内。【说明】两个包含有限个元素的非空集合A、B的相似度定义为|A∩B|/|A∪B|,即它们的交集大小(元素个数)与并集大小之比。以下的流程图计算两个非空整数集合(
Itisgenerallybelievedthatthegreatestdamageofoldageisthelossofmentalfaculties.Withtheneardoublingoflifeexp
I’veneverbeentoaprofessionalfashionshowbutmysisterisstudyingclothesdesignatcollege,andherclassputonanend
最新回复
(
0
)