首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
admin
2016-03-10
50
问题
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不经意的言辞,就会使大厦顷刻倒塌。友谊有的时候是那样容易变质,一个未经证实的传言,就会让整盆牛奶变酸。这个世界日新月异。在什么都是越现代越好的年代里,唯有友谊,人们保持着古老的准则。朋友就像文物,越老越珍贵。
选项
答案
Friendship needs nourishment. Some people nourish it with money, some with sweat, and others with blood. Friendship is very greedy and it will never be satisfied with feeding on wind and drinking dew. Friendship is the most simple yet most extravagant nutrition: it needs time to foster. To gain and sustain friendship one must confide and listen: in a conversation, one must maintain eye contact, and one must be attentive when listening. Sometimes friendship is so fragile that a casual remark may ruin it just as an untended crack might lead to the sudden toppling of a magnificent building in a storm. Sometimes friendship is so perishable that an unproven rumor may deteriorate it just as a tiny portion of bacteria can sour a whole basin of milk. The world is changing fast. In an era when being more modern is always deemed better, only for friendship have people kept old norms. Friends are like antiques and relics—the older, the more valuable.
解析
此段材料选自现代作家毕淑敏的散文《友谊》。作者饱含真情地谈论了其对友谊深刻、独到、精辟而全面的认识。本文用语精练新颖,运用了很多通俗的比喻,极大地增强了语言的感染力和美感。本文中的许多处表达都极为简练,虽容易“意会”,但如若按字面直译,恐难用英语“言传”,甚至会犯语病,翻译时要适当增词与解释,以使意思清楚、文法正确。
结构采分点
1.第二句中的“有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。”不必拘泥于中文结构译为三个并列的简单句,而可以用省略句和介词短语搭配的方式译为“Some people nourish it with money,some with sweat,andothers with blood.”。
2.第五句中的“友谊必须述说,友谊必须倾听”不是友谊在述说与倾听,而是为了得到、维持友谊,人们必须去述说和倾听。为了准确传达文意,需要增补意会的内容“to gain and sustain friendship one mustconfide and listen”。翻译“友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注”时,将主语转化为人。
3.第六、七句的比拟部分翻译时需要增补内容。“一句不经意的言辞”与“未被注意的裂缝”作比;“一个未经证实的传言”与“一点细菌”作比。
词义采分点
1.第四句中的“灌溉”不必按照字面意思译为“irrigate”,而可译为“foster”,表示help develop,help grow,更加符合文意。
2.第五句中的“述说”在翻译选词时可选用书面语“confide”,因为这个词有confer a trust upon的意思,与语境更加契合。
3.第七句中的“容易变质”可选择书面语“perishable”,表示liable to decay if not refrigerated或subject todestruction or death or decay。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C27O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______takesphonicmediumoflanguageasitsmainobjectofstudy.
Thenotion"theextenttowhichthesentenceelementcontributestothedevelopmentofthecommunication"refersto
ThefightingbetweenarmygroupsandrebelsinCongo
Thelatesthottopicamongeconomictalkingheadsisthecomingcurrencywar.Accordingtoconventionalwisdom,there’sariskt
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
BiancaSforzaattractedfewstareswhenintroducedtotheartworldonJanuary30,1998.Shewasjustaprettyfaceinaframet
SomePremisesunderWhichLinguistsOperateWhenwedolinguisticresearch,weneedtoknowsomeofthepremisesunderwhic
Thelastdancewasawaltz.LuketookMeggie’shandandputhisarmaboutherwaist,drewheragainsthim.Hewasanexcellentd
A、Lotsofbacterialeftareresistant.B、Drugscankillallthebacteriaoff.C、Bacteriafindawaytoovercomedrugs.D、Drugsa
A、Storiesfromonlinedailynews.B、Waystotreatadisease.C、Waystoovercomebacterialresistance.D、Theavoidanceoftaking
随机试题
论述贯彻落实科学发展观的要求及其意义。
对中心静脉压高、血压低休克患者,应()。
刺激性气体中毒引起的化学性肺水肿不出现下列哪项临床表现
关于磷酸戊糖途径的叙述,错误的是
患者,女,42岁,颈部皮肤有7—8个细软的丝状突起,呈褐色,自行脱落后又有新的长出,其诊断是()
商业银行操作风险的表现包括()。
给定材料:材料12019年7月,国务院印发了《国务院关于实施健康中国行动的意见》,国务院办公厅印发了《健康中国行动组织实施和考核方案》,国家层面成立健康中国行动推进委员会并印发《健康中国行动(2019—2030年)》。这一中长期行动聚焦当前主要健康问题
下列有关法律文化的表述,正确的是()。
辩证唯物主义认识论认为,认识是主体对客体的能动反映。这种能动反映与旧唯物主义的被动的、消极的反映论有很大区别,主要表现在()
Forthousandsofyearsmanhasexploitedandoftendestroyedtherichesofland.Nowmancovets(觊觎)thewealthoftheoceans.Eve
最新回复
(
0
)