首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市
admin
2021-01-06
42
问题
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
选项
答案
Bus was once the main means of transportation for the Chinese people. In recent years, cities have been annoyed by increasingly severe traffic jams as a result of the rising number of private cars. A large number of cities have been making efforts to improve their bus services as a way to encourage more people to travel by bus. Bus facilities have been renovated continuously and bus speed has also risen drastically. Nevertheless, bus fares are still quite cheap. At present, many local elderly citizens are able to take the bus for free in most cities.
解析
本文共有六句话,可以分为三个部分。第一句话介绍了公交车这一交通工具过去的发展情况。第二句到第五句介绍了当前许多城市努力提高服务质量的原因、措施和对票价的影响。最后一句话介绍了老年市民可以享受到的福利。
1.第一句,本句介绍了公交车过去在中国人出行方式中所占的地位,是个简单句,翻译时直译即可。但需要注意的是,本句中有明显的过去式的时间标志词,因此要用过去时。
2.第二句,本句介绍了私家车数量增多给公共交通造成的影响,本句中的因果关系要体现出来,但注意不能用“because…,so…”这种句型,因为英文中是没有这种句型的。
3.第三句,本句介绍了提高公交车服务质量的原因,此句中的“乘坐公交车”既可以翻译为“take the bus”,又可译为“by bus”。
4.第四句,本句介绍了如何提高公交车服务的质量,此句中的“更新”一词既可以译为“renovate”,亦可译为“upgrade”。“显著”一词除了常用的“remarkably”之外,还可译为“drastically”“dramatically”“strikingly”等。
5.第五句,本句介绍了公交车服务质量提高之后其票价的情况,要注意此句跟前一句话之间存在明显的转折关系,要通过转折关系词体现出来,如“hut”“while”“however”“nevertheless”等。
6.第六句,本句介绍了老年市民可以享受到的福利,是个简单句,翻译时直译即可。“现在”一词除了常用的“nowadays”之外,还可译为“at present”或“at this point”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C3O7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itwasverysuccessful.B、Itwasabitboring.C、Itwasdifferentfromothers.D、Itwasthebest.A男士建议公司今年的周年纪念去一个不同的地方聚餐,女士说
粤菜即广东菜(Cantonesecuisine),是中国传统八大菜系之一,由中外饮食文化汇合并结合地域气候特点不断创新而成。粤菜在国外是中国的代表菜系,因此,世界各国的中餐馆多数是以粤菜为主。粤菜用料丰富,选料精细,技艺精良(exquisite),讲究菜
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
进入冬季,各地雾霾(haze)严重,空气质量令人担忧。人们越来越清晰地认识到,社会经济快速发展决不能以破坏环境、浪费资源为代价。目前我国的经济增长方式依然粗放,经济发展与环境保护矛盾突出。我国面临着资源短缺、能源紧张、生产效率偏低等问题,只有坚持绿色、循环
A、Individualizedservice.B、Traditionalsetting.C、Home-madebeer.D、Socialgames.D对话中男士说他现在的酒吧是那种人们普遍认为的传统酒吧,这种酒吧的特点就是会有很多社交活动
登山(mountaineering)是指在特定要求下,运动员徒手或使用专门装备,从低海拔地形向高海拔山峰进行攀登的一项体育活动。与其他运动项目不同,登山运动的竞技性,不是表现为运动员之间的比赛和对抗,而是表现为运动员与自然环境的抗争,是人的生命力(vita
A、Athome.B、Attheairport.C、Intheman’scar.D、Bythesideofataxi.A
A、Athome.B、Attheairport.C、Intheman’scar.D、Bythesideofataxi.A
随机试题
由于工件的()基准和设计基准(或工序基准)不重合而产生误差称为基准不重合误差。
领导作为人类社会群体活动的必然产物,其构成要素不包括【】
以下关于1型糖尿病特点描述正确的是()
对慢性病期患者心理护理不正确的是
下列选项中,需采用复合固定桥的情况是
项目管理组织结构形式的确定主要遵循的原则包括()。
桥梁基础施工中,人工挖孔深度超过10m时,应采用机械通风。当使用风镐凿岩时,应加大送风量,吹排凿岩产生的石粉,人工挖孔深度不宜大于()m。
在人类突破自身极限的过程中,技术进步__________。世界体育成绩的总体表现呈上升趋势,这在很大程度上取决于人们对健身、调节、饮食与营养的理解和重视,同样还需要感谢装备和训练等技术条件的进步对人类发掘自身潜力的促进。但仍有一种__________的趋势
分析下面的谱例。要求:分析调式调性。
体育锻炼对心理健康的促进作用日益受到重视。下列说法正确的是()。
最新回复
(
0
)