首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Please write an essay of about 400 words on the following topic Chinese-English Translation of Internet Buzzwords
Please write an essay of about 400 words on the following topic Chinese-English Translation of Internet Buzzwords
admin
2013-03-26
72
问题
Please write an essay of about 400 words on the following topic
Chinese-English Translation of Internet Buzzwords
选项
答案
Chinese-English Translation of Internet Buzzwords With the rapid development of science and technology, Internet has become a necessary tool in our daily life. Derived from the Internet, network buzzwords affect our language and integrate into our life with their unique features. Therefore, how to translate these buzzwords with Chinese characteristics into appropriate English so as not to provoke misunderstanding has become an urgent task for us. From the perspective of the theory of dynamic equivalence, in order to highlight the real meaning and cultural connotation of network buzzwords, the C-E translation of Internet buzzwords could employ the following methods: literal translation, transliteration, free translation and innovation translation, etc. In the following parts, I will take the 2010 Internet buzzword—"geili"—as an example to explore the four kinds of translation methods of the particular word. Literal translation is the translation method of translating the source language word by word into the target language. It is now still the main technique in C-E translation. On the contrary, free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech. As for "geili" , New York Times introduces the word like this: " Chinese Internet buzzword which means ’ cool’ , ’ awesome , or exciting’ ; literally, ’ giving power’ ". In the introduction, "giving power" could be referred to as aliteral translation, for it translates the two words respectively, which is basically clear. The translations of "cool" , "awesome" , "exciting" can be regarded as free translation, which interpret the original meaning of the word—"geili". Personally, I prefer the free translation method for it is precise and untreatable. Under the guide of this principle and according to the variation of context, "geili" could also be translated as "forceful" , "fantastic" , "joyful" , "come on" , etc. Transliteration is a transcription from one alphabet to another and it is one of the main approaches for name translation while innovation translation, just as its name implies, is translating innovatively. After the emergence of "geili" and its widespread popularity among net citizens, some brilliant people came up with a novel translation of the word, which is "gelivable". In my point of view, the translation can be seen both as a transliteration and an innovative translation. The new translation was soon welcomed for its catchiness and readability. The translation of Internet buzzwords has become more and more popular recently. To propagate Chinese culture effectively and show the charm of Chinese characters, translators should seek the most effective and equivalent effects in the translation of Internet buzzwords.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/C8ua777K
本试题收录于:
翻译硕士(翻译硕士英语)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(翻译硕士英语)
专业硕士
相关试题推荐
Anewspaperismuchmorethanabusiness;itisaninstitution.Itreflectsandinfluencesthelifeofacommunity;itmayaffec
Anewspaperismuchmorethanabusiness;itisaninstitution.Itreflectsandinfluencesthelifeofacommunity;itmayaffec
affectivemeaning
Sheclaimedthatthegovernmenthadonlychangedthelawinorderto______theircritics.
Aftertheboywashitonthehead,hehadnorecollectionofanythingthathadhappenedbefore.
Hewasalwaysillforatime,buthemanagedto______.
Alwaysprotect______filesbylockingthemwithapassword.
Thisculturalperspectivedisorientsforeignteachers,whomisperceivetheirstudentsaspassiveandwithdrawn.
DiscussionoftheassimilationofPuertoRicansintheUnitedStateshasfocusedontwofactors:socialstandingandthelossof
Passage2WhatdomanyAfrican-AmericanwomenhopeMichelleObamawilldo?
随机试题
A.风淫证候B.湿淫证候C.寒淫证候D.湿热郁阻证E.肝肾阴亏证
男,68岁,在行走中突然摔倒,呼吸、心跳停止,颈动脉搏动消失
氟牙症阴性区轻度氟牙症流行区
某男,37岁。2003年5月17日就诊,发热5天,伴全身酸痛,干咳无痰,胸闷气促,腹泻3~4次/天。1周前其妻因患“SARS”已住院治疗。体查:T38.9℃,P130次/分,R40次/分,BP100/70mmHg,神清合作,皮肤巩膜无黄染,浅表淋
药物经一级动力学消除的特点是
入汤剂宜先煎的药有
()神路是清代陵寝中最长、最壮观、最富艺术感染力的神路。
培训的()主要采用现场观察和原始记录等方法来进行评估。
Woodyarrivedatamost______moment;Iwasjustgettingintothebath.
ItisacknowledgedthatthemodernmusicalshowisAmerica’smostoriginalanddynamiccontributiontowardtheater.Inthelast
最新回复
(
0
)