首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2016-12-21
56
问题
当
古典音乐
(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是
千古的生命
(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是
生活用具
(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the naming streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the instruments to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动……”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”表达的是同一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语从句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Betteraccesstohealthcaredatahelpslocalgovernmentsimprovepreventivehealthpoliciesaimedatreducingoverallmedicalc
Thereis,ofcourse,noreasoninlogicwhyatransactionthatinvolvesmovinggoodsacrossabordershouldbetreateddifferent
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
龙,一种仅出现在神话故事中的动物,在英文中是邪恶的象征。在英语文化中,龙是中撒旦(Satan)的化身。然而在中国传统文化中,龙是为人类造福的动物。龙在中文里是吉祥、权威和珍稀的象征。现在龙在中国人的心目中依然享有崇高的地位,中国人自称“龙的传人”。龙成为民
孔子(Confucius)是春秋时期鲁国人,中国古代伟大的思想家、教育家、政治家和儒家思想(Confucianism)的创始人。他一生大部分时间都在从事教育事业,培养出很多知识渊博、有才能的人。作为儒家学派的创始人,孔子的思想以“仁(benevolence
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyashpeel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进人中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
A、Closebutunequal.B、Friendlybutformal.C、Strainedbutformal.D、Equalandinformal.D事实细节题。本题问的是在美国,父母与子女之间的关系怎样。对话中间,女士询问男
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
随机试题
使用便携式可燃气体探测仪时,对于()传感器在每次可燃气体浓度造成仪器进入超量程状态后,必须重新校正传感器。
商业银行经营的基本原则是
什么是生产关系?为什么说生产资料所有制形式是整个生产关系的基础?
最大的副交感神经是
地质灾害危险性现状评估时,下列()项应视为可能失稳的斜坡。
请你根据给定资料概述目前国内外志愿服务发展的现状及趋势。要求:概述全面,突出要点,字数限200字内。志愿服务的前提是无偿的,在市场经济条件下,为什么要提倡和开展志愿服务活动?请围绕给定材料阐述你的观点。要求:观点明确,理由充分,字数限300字内。
要客观、公正、准确地评价社会成员人生价值的大小,除了要掌握科学的评价标准以外,还需要掌握恰当的评价方法,因此必须坚持
设α1=,α2=,α3=,α4=,其中c1,c2,c3,c4为任意常数,则下列向量组线性相关的是()
Wherethereisawill,thereisaway.
宽带综合业务数字网(B-ISI)N)的传输速率很高,能达到几十或几百Mbps,甚至达到几十或几百Gbps。数据传输速率超过1Gbjps时,一般采用______________作为传输介质。
最新回复
(
0
)