首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
admin
2017-04-12
28
问题
圆明园举世闻名。在其
鼎盛时期
(heyday),被誉为
“万园之园”
(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱
西方列强
(the Western powers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭
英法联军
(the Anglo-French forces)的毁坏。1900年,
八国联军
(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片
废墟
(clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中。它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned throughout the world It was honored as the "Garden of All Gardens" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic "Garden of All Gardens" failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didn’t exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy.
解析
1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。
2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty。
3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法。一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用together with带出“园内的文化珍宝”,即译为The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。
4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园。可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Onecalledherbossa"bitchfromhell"whileanotheradmitted"lyingthroughhisteeth"atinterview.BoththeBritishjobappl
A、Byobservingtheordinaryonesthathavealreadyerupted.B、Bystudyingthelargerpartofavolcanohiddenunderground.C、By
A、Theyaffectone’swayoflookingattheworld.B、Theymakepeoplefeellonelyandunwanted.C、Theyaffectone’shealthconditi
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
ImprovingthebalancebetweentheworkingpartofthedayandtherestofitisagoalofagrowingnumberofworkersinrichWe
A、BecausetheEarthisheavilypolluted.B、Becausenaturecannotrecycleitsresources.C、Becausemoreandmorepeopleliveont
A、Popmusic.B、Classicalmusic.C、Folkmusic.D、Allkindsofmusic.B男士说了自己三个阶段分别喜爱的音乐,最后提到的“古典音乐”是现在的情况,问题用的是一般现在时,所以答案为B。选项告诉我
A、It’ssettingupjointventures.B、It’sbranchingoutintopolitics.C、Itcomputerizesmanagement.D、Itacceptsinstallmentpay
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebornonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolof
A、Healthconditionsimprovewithtimespentwatchinghealthyprograms.B、Comedyvideoscancuremostpeopleofchronicheartatt
随机试题
主动脉瓣第二心音或肺动脉瓣第二心音增强的常见病因是什么?
患者女性,32岁,胆囊壁增厚,胆囊腔内探及一不规则的低回声团块,与囊壁分界欠清,判断肿块性质最有意义的方法是
属胆腑郁热证所致的黄疸宜选用
人工肛门的护理方法正确的是
在进行融资前分析时,估算财务效益和费用时首先应估算()。
备兑认股权证可以以一个证券为标的物,也可以以多个证券为标的物。()
黄金投资的方式有()。
Mother:Jimmy,whatareyouhidingbehindyourback?Letmesee.Jimmy:It’skitty.Pleaseletmekeepit.It’sagoodkittyand
国明尼苏达大学最近的一项研究结果显示,房问天花板的高度会影响人们解决问题的技巧和行为。该大学市场营销教授琼•米亚斯•列维说:“当人们在天花板很高的房间里,他们可以激发出各种创造性的想法。而在天花板低的房间里,这种能力就会受到压抑。”列维
Doeswinningmeaneverything?Askkidsandtheanswerisprobably"No".Askadultsandtheanswerisprobably"Yes".Anditisa
最新回复
(
0
)