首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展 的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破 性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展 的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破 性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装
admin
2011-03-10
42
问题
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展 的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破 性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业。 继续加强基础设施建设。加快发展现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重。正确处理发展高 新技术产业和传统产业、资金技术密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系。
选项
答案
We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital- and technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual, economy and real economy.
解析
本文使用了增译、减词、顺译、动词转化名词等翻译方法。原文是关于产业结构发展的议论文,文体较为正 式,包含长句较多,翻译时可使用一些较正式的词汇,句式要严谨、庄重,避免出现口语化,句子长度也要与原 文相符。翻译难点是合理安排好句子结构,确定框架后,再逐步把句子中各部分的修饰成分置入句中。
1.推进:press ahead;形成……的产业格局:bring about an industrial pattern with…;全面发展:developing in all areas。
2.优先发展:give priority to the development of...;
3.对经济增长有突破性重大带动作用:to provide breakthroughs in stimulating economic growth。
4.大力振兴:invigorate。
5.第三产业:the tertiary industry
6.正确处理发展……的关系:先把握主干“处理……的关系”,译为:handle the relationships of,在回看修 饰“关系”的一系列成分,英语与汉语对应,以3个并列短语置于句末:development between...,between...,between...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CDYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AcupunctureRecently,acupuncturehasbecomea【1】______wordinAmerica.【1】______Acupuncturewasperformedi
Americansoftentrytosaythingsasquicklyaspossible,soforsomeexpressionsweusethefirstlettersofthewordsinstead
Rabiesisanordinarilyinfectiousdiseaseofthecentralnervoussystem,causedbyavirusand,asarule,spreadchieflybydo
"VisualMusic"isafine-tuned,highlydiverting,deceptivelyradicalexhibitionabouttherelationshipofmusicandmodernart,
Linguistically,comparedwiththewritingsofMarkTwain,HenryJames’sfictionisnotedforhis______.
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
Thescienceofwildlifemanagementisactuallyquitenew.Itisthethirdmajorphaseoftheoriginalconservationmovement.The
20世纪末的中国,经过新民主主义革命,已非20世纪初的中国,但是我们一直到了1979年,才真正地找到了“发展才是硬件”的道理,似乎是太晚了一点。如果我们在1949年建国之后,在清除旧社会残渣余孽的同时,把主要精力放在发展经济这个“硬件”上世纪末的中国将会是
D语言学基本概念。PhaticCommunion(交感性谈话)指的是语言的社会交际功能。例如,我们经常说一些诸如Godblessyou等看似毫无意义的话语来和他人寒暄。
随机试题
社会主义建设道路初步探索时期,()提出了以农业为基础、以工业为主导、以农轻重为序发展国民经济的总方针。
反式作用因子是指
患有高度二尖瓣狭窄时,会引起急性肺水肿伴休克,主要的原因是
最近10年,我国在农村与贫苦地区发展的社区综合口腔保健项目为
[2006年第65题]图5.3.2所示用冲床在厚度为t的钢板上冲出一圆孔,则冲力大小是()。
目前,各国根据各自的国情和实际需要,已经编制和形成了具有自身特点的建设项目合同条件范本或格式,一些国际组织也编制了适用于国际建设项目、较多考虑国际工程建设惯例的标准合同条件。由于建设项目性质、类型和风险不同,建设项目合同的繁简、格式也有所区别。不论哪一种建
某普通合伙企业委托合伙人杨某执行合伙事务,根据《合伙企业法》的规定,下列关于杨某执行合伙事务的权利义务的表述中,正确的是()。
嘉业股份有限公司(简称嘉业股份)是一家在上海证券交易所上市的公司,股本总额为8亿元,最近一期期末经审计的净资产为6亿元。2014年3月5日,嘉业股份董事会对以下几种融资方案进行了讨论:(1)优先股发行方案。该方案主要内容为:a.公开发行
Nocompanylikestobetolditiscontributingtothemoraldeclineofanation.Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyo
下列数据结构中,能用二分法进行查找的是()。
最新回复
(
0
)