首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2016-02-04
55
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed a contract to build a high-speed rail in Indonesia. China also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps to eliminate poverty but also provides employment opportunities for people all over the world. This is a good thing to be praised. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直接翻译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即haveits industry upgraded。
2.第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第三句比较长,是一个并列句。为了使句子不繁琐,可以译成两个分句。第一个分句的句子主干是“中国获得了合同”,“在印度尼西亚建造一条高铁”既可以像参考译文那样翻译为带to的不定式,作后置定语,也可以译为of引出的介词短语,作后置定语,即sign the contract of building a high-speed train in Indonesia。第二个分句亦可用上述两种翻译方法处理。
4.第一段最后一句可以按照汉语原文的顺序翻译,需要注意的是原文中的“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地翻译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…,“消除贫困”译为eliminate poverty,“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可以译为两个分句,即“这是一件好事”和“这值得称赞”,即This is a good thing and it isworthy of praise.为了使句子简洁,也可像参考译文那样翻译为一个句子,即“这是一件值得称赞的好事”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为一个名词词组引导时间状语从句,因此,该从句可译为The next time you go to the store。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样翻译成the home of your purchase,也可以翻译成一个宾语从句,即where the product you bought is produced,作want to know的宾语。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likelythat,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/CKQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itfollowsauniversalpattern.B、Itvariesamongindividualsandcultures.C、Itchangesfromcountriestocountries.D、Itdep
InternationalWomen’sDay(8March)isanoccasionmarkedbywomen’sgroupsaroundtheworld.Thisdateisalsocommemoratedatth
A、Itisexperiencinganeconomicboom.B、Itisdifficulttomakemoney.C、Itisveryprosperous.D、Onlygoodbusinesspeoplecan
A、Englishwriting.B、Frenchwriting.C、Marketing.D、Economics.C推断题。根据男士的回答IthinkI’mgoingtodomarketingasanelectiveinst
Coupledwiththegrowingquantityofinformationisthedevelopmentoftechnologieswhichenablethestorageand【C1】______ofmor
PrisonStudiesA)Manywhotodayhearmesomewhereinperson,orontelevision,orthosewhoreadsomethingI’vesaid,willthink
A、Studentscanlearnaboutdifferentkindsofjobs.B、Theycanlearnskillsandgainvaluableexperience.C、Theycanmeetimport
Asenseofselfdevelopsinyoungchildrenbydegrees.Theprocesscanusefullybethoughtofintermsofthegradualemergence
Collegestudentsarepayingmore.Theyaretakingonmoredebt.Theyareacceptingworsejobsaftertheygraduateandearningle
随机试题
在极性溶剂中π→π*跃迁产生的吸收带蓝移,而π→π*跃迁产生的吸收带则发生红移。()
人类社会发展的根本动力是()
子宫收缩力的特点是
进行期白疕外用药可选用()
肾功能不全患者易蓄积中毒的药物是
患儿男,11个月,呕吐、腹泻3d住院。大便10~15次/天,蛋花汤样,伴呕吐3~4次,4小时无尿,皮肤弹性差,肢端凉,大便镜检偶见白细胞。经治疗后患儿脱水、酸中毒明显好转,突然发生惊厥,最可能的原因是
关于隧道施工通风的目的,以下表述错误的是()。
某玩具加工厂配备有电动机,为了防止电动机使用不当引起火灾,要采取相应的火灾预防措施。电动机的火灾预防措施有()
人力资源规划是指一个管理系统为实施组织发展战略和实现管理目标,根据内外环境及其变化的情况,运用科学的方法对组织人力资源需求和供给进行预测,并在预测的基础上制定相关的政策和措施,以使人力资源供给和需求达到平衡的过程。根据上述定义。下列选项中不属于人力资源规划
为什么要加强基层群众自治制度建设?
最新回复
(
0
)